【帰国子女の国語】「会話はできるのに成績が伸びない」を解決する3つの視点
帰国子女のお子さんを持つ保護者の方から、このようなご相談をよくいただきます。 「日本語の読解が苦手」 「日常会話は問題ないのに、国語のテストになると点数が取れない」……
しかし、帰国子女のお子さんはすでに「複数の言語で考える力」という最強の武器を持っています。
今回は、帰国子女のお子さんが国語でつまずきやすい「3つのポイント」とその対処法についてお伝えします。
1. 「音読ができる」と「内容を理解している」は別物
帰国子女のお子さんの多くは、漢字や語句を声に出して読むことはできます。しかし、「読める(音読)」ことと「読めている(理解)」ことは全く別物です。
日本の国語入試では、登場人物の心情や筆者の主張が直接書かれていない「行間を読む」力が求められます。これは日本独特の「察する文化」が反映されているため、海外生活が長いお子さんは「書いてある通りに読めばいい」と思い、失点してしまうケースが多いのです。
【対処法】
読んだ後に「なぜ主人公はそうしたと思う?」と問いかける習慣をつけましょう。「文章に答えは書いていないけれど、背景を考える」という体験の積み重ねが、行間を読む力を育てます。
2. 「日常語」と「学習語彙」の間の落とし穴
「日常会話は完璧です」というお子さんでも、国語の試験に出てくる「授業語彙(学習語彙)」でつまずくことが多々あります。
例えば、「対比」「象徴」「心情の変化」といった用語や、「〜について述べよ」といった設問の指示語などです。これらは海外での生活では触れる機会が少ないため、テストになると「何を聞かれているのかわからない」状態に陥ります。
【対処法】
問題を解く際、「この言葉の意味、正確にわかる?」と一つずつ確認してください。地道に語彙の穴を埋めていく作業が、着実に点数へと結びつきます。
3. 「英語エッセイ」の型は、日本語作文の武器になる
意外かもしれませんが、帰国子女のお子さんは「文章の構成力」において大きなアドバンテージを持っています。 英語圏で学んだ「Introduction(序論)→ Body(本論)→ Conclusion(結論)」という型は、日本語の論理的な作文構成とほぼ同じです。
【ポイント】
「英語でエッセイを書くときと同じ型だよ」と一言伝えるだけで、スイッチが入るお子さんは非常に多いです。すでに持っている「論理構成の力」を日本語に翻訳して活用するイメージを持たせてあげましょう。
まとめ:その「違い」は、国語の武器になる
海外での経験は、国語学習において決してマイナスではありません。「違う視点から考えられる」ことは、深い読解や豊かな表現に繋がります。
一人ひとりの「どこで止まっているのか」を丁寧に見極め、すでにある力を引き出すこと。それが私の指導の原点です。
お子さんの国語学習、特に帰国子女枠での受験や日本語保持でお悩みの方は、ぜひお気軽にご相談ください。