足をひっぱりたくない
2025/5/24
生徒さんの一人に毎週、その週あったことを短い日記に書いてもらっています。教えなくてはいけないことを私から一方的に発信するだけでなく、そこから広げて英語で対話出来るので毎回読むのが楽しみ。
ある日、彼女が「私は走るのが遅いからみんなの足を引っ張らないか心配」というような意味を
辞書で引いてhold others backと表現してくれました。マジメな彼女の言葉にちょっとチクっと胸が痛くなりました。
日本語では「皆の足を引っ張らないようにしないと!」とか割とカジュアルに使われるけれど、なんと言うか英語ではあまりこのような使い方って聞かない。
とても日本的な表現で、文化の違いも含めて伝えたくて少し長い話をしてしまいました。
「多分、もしアメリカ人であれば"I'm not good at running, but I'll do my best!"とか言うかもね。先生もアメリカンスクールにいた時に、周りが自信満々に言うことが当たり前でわりとすぐ"I can do this!"なんて言うけど、実際はそうでもないよね、ということも多かったよ。」というと、彼女は「超前向き!」と大笑い。「そうそう、先生も英語しゃべる時は多少キャラ変しちゃうよ」とも。
半分冗談で半分マジメです。自分は自分でも、使う言葉がしっくりこなくて日本語ではやっぱり遠回しに言ったり、謙遜したり。でも英語では強気ではっきりしたキャラになっています。
文化と言葉は密接に繋がってる。だからこそ面白い。
この先生の他のブログ
私事で恐縮ですが、中二の娘の授業参観に行ってきました。相変わらず学校ってエネルギーに溢れていて、子どもたちはまだまだ親が来るっていうだけで浮き足だっていたりしてなんとも微笑ましくてかわいい。だから毎回授業参観は楽しみ。さて肝心の参観は理科で、化学室での硫黄と鉄の「化合」実験でした。「化合」させて出来...
以前教えていた小学生の男の子。授業態度は決して真面目とは言えなかったけれど、とにかくお母様がピアノの先生をしていた影響か、リズム感がよくダンスもとても上手だった。その子がレッスンの度にBTSについて熱く語っていた。当時の私はK-Popに疎く「どんなグループなの?どうして好きなの?」と話を合わせるくら...
アメリカ人コーチが主催しているテニスサークルに参加しているのですが、そこに初めて参加した時のこと。"OK, let me see how good you are!" なんて言われて緊張しながらショット練習。アドバイスをもらって、その通り打ったらコーチが一言。" You're good at unl...