英語

回想動詞admit, confess, deny

1

2021/6/11

次の例文は、どのような意味でしょうか。


I admit being in the wrong.

a)間違っていたことを認める。

b)間違っていることを認める。


先日、回想動詞について書きましたが、admit, confess, denyについてはちょっと厄介な事情があります。remember, forget, regretなどは、目的語に動名詞をとれば、その目的語は過去の出来事を意味します。なるほど、それぞれ訳してみれば、そういうイメージがあります。


remember Ving「Vしたことを思い出す/覚えている」

forget Ving「Vしたことを忘れる」

regret Ving「Vしたことを後悔する」


だから、regret telling a lieとすれば、「過去にウソをついたことを後悔する」となって、「現在ウソをついていることを後悔する」とはなりません。後悔は常に過去の出来事を対象とするからです。


しかし、admit, confess, denyなどは、意味的にも必ずしも過去のイメージを伴いません。admit~は「~を認める」と訳されますが、過去にしたことを認めるとしても、現在していることを認めるとしても、どちらも不自然ではありません。つまり、admitには必ずしも過去の意味はないのです。このことは、confessやdenyにも当てはまります。熟語的に言えば、以下のようになるのです。


admit Ving「(過去に)Vしたことを認める」「(現在)Vしていることを認める」

confess Ving「(過去に)Vしたことを白状する」「(現在)Vしていることを白状する」

deny Ving「(過去に)Vしたことを認めない」「(現在)Vしていることを認めない」


Vingが過去の出来事なのか、それとも現在の出来事なのかは、文脈で判断されるのです。だから、冒頭の例文はどちらの解釈も可能なのです。


I admit being in the wrong.

a)間違っていたことを認める。

b)間違っていることを認める。


もちろん、目的語にhaving Vppを伴えば、必ず述語動詞よりも過去を表します。


I admit having been in the wrong.

間違っていたことを認める。


ちょっと厄介な回想動詞でした!

1

この先生の他のブログ