回想動詞admit, confess, deny
次の例文は、どのような意味でしょうか。
I admit being in the wrong.
a)間違っていたことを認める。
b)間違っていることを認める。
先日、回想動詞について書きましたが、admit, confess, denyについてはちょっと厄介な事情があります。remember, forget, regretなどは、目的語に動名詞をとれば、その目的語は過去の出来事を意味します。なるほど、それぞれ訳してみれば、そういうイメージがあります。
remember Ving「Vしたことを思い出す/覚えている」
forget Ving「Vしたことを忘れる」
regret Ving「Vしたことを後悔する」
だから、regret telling a lieとすれば、「過去にウソをついたことを後悔する」となって、「現在ウソをついていることを後悔する」とはなりません。後悔は常に過去の出来事を対象とするからです。
しかし、admit, confess, denyなどは、意味的にも必ずしも過去のイメージを伴いません。admit~は「~を認める」と訳されますが、過去にしたことを認めるとしても、現在していることを認めるとしても、どちらも不自然ではありません。つまり、admitには必ずしも過去の意味はないのです。このことは、confessやdenyにも当てはまります。熟語的に言えば、以下のようになるのです。
admit Ving「(過去に)Vしたことを認める」「(現在)Vしていることを認める」
confess Ving「(過去に)Vしたことを白状する」「(現在)Vしていることを白状する」
deny Ving「(過去に)Vしたことを認めない」「(現在)Vしていることを認めない」
Vingが過去の出来事なのか、それとも現在の出来事なのかは、文脈で判断されるのです。だから、冒頭の例文はどちらの解釈も可能なのです。
I admit being in the wrong.
a)間違っていたことを認める。
b)間違っていることを認める。
もちろん、目的語にhaving Vppを伴えば、必ず述語動詞よりも過去を表します。
I admit having been in the wrong.
間違っていたことを認める。
ちょっと厄介な回想動詞でした!
このブログに関連するオンライン家庭教師はこちら
英語のおすすめの指導コース
- 京大オープン・実践を8月、10月に控える京大志望の生徒
- 京大過去問をやりつくしたつもりの京大志望浪人生
- 本当の英文読解を習得したい大学生
- 第一志望合格に向けて全力で取り組みたい方
- 大学受験の乗り越え方を知りたい方
- 英語に加えて他の教科の指導もお考えの方
- 外大受験をする
- パートごとの攻略法を教えてほしい
- 自分の解答に対してしっかりとしたフィードバックがほしい
- これからTOEFL ITP®対策を始めるにあたって、何から手を付けていいかわからない方
- リスニング、文法、リーディングすべての力を鍛えたい方
- 大学のクラス分けに向けて少しでもいいスコアを取っておきたい方
- 中高一貫校の内申点対策に加えて、ハイレベルな英語力をつけたい方
- 大学受験に向けて、中学生のうちからスタートをしたい方
- 中だるみを防ぎ、コンスタントに英語の力をつけていきたい方