#139 英語のことわざ(4)―亀の甲より年の劫―
2024/8/8
年配者の知恵や経験が貴重であることを表す日本語のことわざに「亀の甲より年の劫(功)」があります。
ここでは、英語での類似のことわざを紹介します。
* * *
An old man’s sayings are seldom untrue.「老人の発言が誤っていることはまずない」
sayingはふつうは「ことわざ」の意味ですが、ここでは「発言(something said)」の意味。
年を取った人が言うことは、相当の経験に裏打ちされているので、信憑性が高いと言っています。
If you wish good advice, consult an old man.「良いアドバイスが欲しいなら、老人に相談することだ」
It is good sheltering under an old hedge.「古い生け垣の下に避難するのが良い」
生け垣が古いということは、長年悪天候に耐えてきたということ。避難するのであれば、耐久性が証明されていない新しい生け垣ではなく、古い生け垣の方が良いと言っています。これを人間に当てはめると、荒波に揉まれながらも社会を生き延びてきた高齢者に頼るべきだと言っています。
The best wine comes out of an old vessel.「最上のワインは古い容器から生まれる」
ふつうなら「古い容器よりも新しい容器の方が良い」と考えてしまいますが、すぐ上と同じで、ワインを作る容器が古いということは、長年ずっと使われ続けてきて良質のワインを生み出し続けてきたということの証。(もしそうでないなら、そんな容器はとっくに捨てられているはず!)old vesselがold manの比喩であると考えれば、老人の口から出る言葉の価値を言っているのではないでしょうか。
この先生の他のブログ
今回みんなには、熟語を含む文を訳してもらってきた。⑴と⑵のshow upは「姿を見せる」という意味の熟語。で、ポイントは、⑴のat onceと、⑵のall at onceの訳し分けだ。まずat onceは「すぐに」という意味で、immediatelyと同じです。⑴は、たとえば「彼」に遊びに来るように...
今日の授業では、多義語term, orderの例文を訳していこう。 termについては、単数形と複数形で分けて意味を押さえておくといい。複数形termsは熟語の形で使われるのがふつうなので、この機会に熟語として覚えてしまおう。⑴は「専門用語」の意味のterm。myocardial infa...
さて、今日は2つの多義語について勉強しよう。宿題はしてきたかな?みんなには、companyとchargeという2つの多義語の例文を訳すよう宿題を出していたね。辞書を調べてもOKと言ったよね。最初はcompanyの訳し分けだ。一番有名な意味が「会社」だよね。⑴のcompanyはその意味で、「東インド会...
じゃあ次の大問に行こう。同じく学習院の問題だ。⑴は少し難しい。文頭の否定の副詞littleについて知っているかどうかが問われている。Little did I dream that I would meet you here.「ここであなたに会うなんて夢にも思わなかった」まずこのlittl...