#157 英語と写真でバーチャルツアー㉑~福島・須賀川牡丹園~
2025/5/1
道を歩けば様々な花が目に留まる今日この頃ですが、今回は、5月に見頃を迎える牡丹が290種・7,000株も植えられている、福島県の「須賀川牡丹園」を訪れます。(動画はコチラ🌺)
Drinking in the charm of the "King of a Hundred Flowers" at the famous button spot designated as a national scenic beauty spot
➀The peony garden, one of Japan's representative peony gardens, with approximately 7,000 peony plants in full bloom in a vast area, is a sight to behold.
➀peony「牡丹」。representative「代表的な」。approximately「約、およそ」。in full bloom「満開で」。sight「名所」。beholdはlook atの意味の古めかしい文語。これと同じ意味の古語であるloといっしょにLo and behold!という表現が冗談半分に使われることがある。命令文で「見よ!」ということから、驚くべき事実を言う時に間投詞的に用いられる。I was in Vienna sitting quietly in a café when, lo and behold, my ex-girlfriend walked in!「ウィーンのカフェで静かに座っていたら、驚くなかれ、元カノが店に入って来たんだ!」to beholdは直前の名詞a sightを修飾する形容詞的用法。
The gorgeous "Ginkakuji Peony," so called because it was grown from buttons brought back in exchange for seedlings from the Sukagawa Peony Garden that were given to the Ginkakuji Temple in Kyoto.
Spacious park, equivalent to two Tokyo Domes
➁The Sukagawa Peony Garden, the only peony garden in Japan designated as a national place of scenic beauty, is a symbol of the city. ➂7,000 large-flowered buttons of about 290 varieties bloom one after another from late April to late May in the 100,000 square meter garden. ➃The Sukagawa Peony Garden is not only home to buttons, but also cherry blossoms, tulips, lawn cherry blossoms, and Fuji in spring; hydrangeas, lilies, and water lilies in summer; maple leaves and cold peonies in fall; and sasanquas in winter. ⑤The 180 red spruces and large zelkova trees are also magnificent, and the "Komomaki," or wrapping straw around the trunks of red spruce trees at the beginning of winter to protect them from pests, has become a winter tradition.
➁national place of scenic beauty「国指定名勝」とは、文部科学省が文化財保護法に基づいて指定した、芸術上・鑑賞上価値の高い場所のことで、石川県の兼六園、山梨県の富士五湖、京都の嵐山、奈良の奈良公園、大分県の耶馬渓など、全国で約400箇所が登録されている。
➂large-flowered「大輪の」。Cf. single-flowered「一重咲きの」; double-flowered cherry tree「八重桜の木」(花としての八重桜はdouble-petaled cherry blossom)。buttonはここでは「牡丹」の音訳となっている。(というよりも、buttonは英語では「バトン」のような音だが、この語の日本語訳「ボタン」を「牡丹」に充てている!?)bloom「開花する」。one after another「次々と」。square meter「平方メートル」。「10万平方メートル」は、見出しにあるように、東京ドーム約2個分の広さ!私自身、「東京ドーム〇個分」と言われてもピンと来ないので、「東京ドーム1個分(約47,000m2)」が他の物に比べてどれぐらいの広さなのかをここで見てみます。
サッカーフィールド(105m×68m)約37個分
東京ディズニーランド約1/11個分
つまり、須賀川牡丹園の広さは、サッカーフィールドの約80倍、東京ディズニーランドの約20%の広さのようです。(やっぱりピンと来ない・・・😅)
➃not onlyを見た瞬間に、後ろにbut (also)を予想する。home to ~☞ブログ#106③。lawn cherry blossom「芝桜」。Fuji「藤」。この後でセミコロンが3つ使われているが、これは2つの文を区切るふつうのセミコロンの用法とは違って、複数の名詞を区切りながら列挙する用法。もちろん、ふつうは複数(3つ以上)の物を列挙する時は、区切りとしてコンマを使う(ただしandの直前のコンマは無くてもよい)。
ⓐThe room contains four chairs, two tables(,) and one bookshelf.
では、次の文はどうだろうか。
ⓑThe room contains some furniture such as four chairs, two tables and one bookshelf, several domestic appliances like a fridge, a vacuum and a washing machine, and an ornamental plant.
この文には全部で4つのコンマがあるが、それぞれが何と何を並列しているかが分かりにくくなっている。
ⓑ’ The room contains some furniture such as four chairs, two tables and one bookshelf, several domestic appliances like a fridge, a vacuum and a washing machine, and an ornamental plant.
赤と青で色分けしたコンマは、働いているレベルに違いがある。
まず1つ目の赤いコンマは、
four chairs, two tables and one bookshelf
の並列された3つの名詞の中で、1つ目と2つ目の名詞の区切りとして使われている。
2つ目の赤いコンマについても、
a fridge, a vacuum and a washing machine
の3つの名詞の並列に置いて、やはり1つ目と2つ目の名詞を区切る役割を果たしている。
一方の青いコンマは、赤いコンマよりも1つ高いレベルで働いている。
2つの青いコンマは、
some furniture ~, several domestic appliances ~, and an ornamental plant
の3つの名詞の区切りとなっている。
赤と青のコンマのレベルの違いを、カッコを使って表現すると、
ⓑ” A such as (a, b and c), B like (d, e and f), and C「(aとbとc)のようなAと、(dとeとf)のようなBと、C」
注意深く読めば、このように正しく構造を見抜けはするものの、この書き方は読者に負担を強いるものであると言える。なので、もっと読みやすい工夫として、青い方のコンマ(=高いレベルの方のコンマ)をセミコロンに置き換えることがある。
ⓒThe room contains some furniture such as four chairs, two tables and one bookshelf; several domestic appliances like a fridge, a vacuum and a washing machine; and an ornamental plant.
これなら、ⓑ”のように表現するとしても、カッコを使わないでも、
A such as a, b and c; B like d, e and f; and C
のように、AとBとCという一段高いレベルに位置する3つの名詞がセミコロンで、a~fという低いレベルにある名詞がコンマで区切られていることが一目瞭然となる(ⓑのように異なるレベルの名詞の列挙に同じコンマ記号を使うよりも読み易くなっている)。このようなコンマとセミコロンの使い分けは、数学での小カッコ( )と中カッコ{ }の使い分けに似ていると言える。
hydrangea「紫陽花(アジサイ)」。lily「百合(ユリ)」。water lily「睡蓮(スイレン)」。maple「楓(カエデ)」。cold peony「寒牡丹(カンボタン)」。sasanqua「山茶花(サザンカ)」。春夏秋冬の見頃の植物を列挙しているが、季節の切れ目がセミコロンによってかなり分かり易くなっている。
⑤spruce「唐檜(トウヒ)」はマツ科の常緑高木。zelkova「欅(ケヤキ)」。”Komomaki”「こも巻き」とは、「こも(菰)」と呼ばれる藁(わら)や井草で編んだ筵(むしろ)を、マツの幹に巻き付けること。害虫駆除効果がある。もちろんこの専門用語(?)を知っている人は少ないだろうということで、言い換えの「, or」が使われている(☞ブログ#48㉒)。straw「藁」。(ちなみに、strawには飲み物を飲む時に使う「ストロー」の意味もありますが、「藁」と「ストロー」の共通点を考えてみてください。)trunk「幹」。pestには、日本語の「伝染病のペスト(黒死病)」の意味は無いことに注意。pest: a harmful or destructive creature, such as a mosquito and a
rat。
pest=「有害動物」
(black) plague=「ペスト」
winter tradition「冬の伝統[風物詩]」。
こも巻き
There are early, mid, and late bloomers, with a variety of flower colors and appearances, so many people visit several times within a month.
The "Statue of Princess Peony" was erected in 1987 as a sign of friendship with Luoyang City, China, known for its famous buttons.
Admission to the park is free except during the peony season, so you can see some locals visiting for a walk.
The language of flowers is "the style of a king”
➅The peony is native to China and is said to have been introduced to Japan around the 8th century. ➆The word "button" is said to be derived from the fact that the peony is a shrub with a hard trunk and branches that branch out and spread horizontally, while the button, being the king of flowers, is considered a symbol of power and is used to express masculinity, as in the tattoo of the Chinese lion peony. ➇The sliding door painting of Roseitei, a room for enjoying incense in the precincts of Ginkakuji Temple in Kyoto, depicts a button from the Sukagawa Botanical Garden. ➈Incidentally, most of the buttons in circulation today are horticultural varieties grafted from peony pedestals.
➅native to ~「~原産で」。The kangaroo is native to Australia.「カンガルーはオーストラリア原産です」。introduce「(初めて)輸入する、伝える」。Potatoes were introduced into Europe from America.「じゃがいもはアメリカからヨーロッパへ伝えられた」。
➆➂でも書いたように、ここでの”button”は英単語としてのbuttonではなく、牡丹(ボタン)という日本語の音訳と考えられる。また、どうやら筆者は、「牡丹」の意味のbuttonとpeonyを以下のように使い分けをしている。
button・・・牡丹の花
peony・・・牡丹の木
「桜」の例で言えば、「花としての桜」はcherry blossom、「木としての桜」はcherry treeのような感じの使い分けが原文ではされていると思われる。
shrub「低木、灌木(かんぼく)」。being the king of flowersは分詞構文。the king of flowers「百花の王」。masculinity「男らしさ」。tattoo「入れ墨」。Chinese lion peony「唐獅子牡丹」。日本語の成句に「牡丹に唐獅子」というのがあり、「百花の王の牡丹」と「百獣の王の獅子」の組み合わせから、取り合わせの良さの喩えとして使われる。
「牡丹」という日本語は、中国語の「牡丹」をそのまま取り入れたものだが、「牡」は「雄」を意味し、「丹」は「赤」を意味する。木としての姿が雄々しさを感じさせることにその名が由来する「牡丹」は、百花の王として、権力と男らしさを表していると考えられている。
➇sliding door painting「襖絵」。Roseitei「弄清亭」は、室町幕府8代将軍・足利義政が香(こう)を楽しんだ「御香座敷」が起源で、現存のは1895(明治28)年に再建されたもの。precincts「境内」。incense「香」。Cf. incense stick「線香」。Ginkakuji「銀閣寺」は、義政が京都・東山に建てた山荘(これが「銀閣(観音殿)」と呼ばれる)を起源とする臨済宗の寺院。正式名称は「東山慈照寺」。弄清亭の襖絵の一つに、須賀川牡丹園の牡丹を題材とした作品があるとのこと。
➈文頭のIncidentallyは、それまでの話に別の話を付け加えたり、新しい話題を導入したりする時に用いる。
ⓐI did lend her some money. Incidentally, she hasn’t paid me back yet.「確かに彼女にはいくらかお金を貸してあげたよ。ついでに言っておくと、まだ返してもらっていないけどね」
ⓑIncidentally, I wanted to have a word with you about your paper.「それはそうと、あなたの書いたレポートについてお話をしたいと思っていたのですが」
in circulation「世の中に出回っている」。horticultural「園芸の」(horti-「庭園」+(agri)cultural「農業の」から)。graft「接ぎ木する」。pedestalは「台座」の意味だが(ped-は「足」を表す☞ブログ#84;「足」は体を支える「台座」のような物!)、ここでは接ぎ木をする際の下に来る植物(牡丹の木)を比喩的に指している。
Sukagawa's Smile, a variety created at the Sukagawa Peony Garden, is an early bloomer characterized by purple patches on the inner petals.
The history of the Peony Garden, which began with medicinal herbs
➉In 1766 (Meiwa 3), Yurin Ito, who had been preparing and selling medicines in Sukagawa, brought back button seedlings from what is now Takarazuka City, Hyogo Prefecture, and began cultivating buttons in a pine forest on a hill. ⑪The Sukagawa Peony Garden was designated a national scenic beauty in 1932. ⑫During the Pacific War, fertilizer was not available, and the government's policy of increasing food production forced the cultivation of soybeans, resulting in the loss of most of the buttons, but the garden was successfully restored after the war thanks to the efforts of many button lovers.
➉Meiwa 3「明和3年」は、江戸幕府・10代将軍徳川家治の時代に当たり、田沼意次が権勢を振るう直前の頃。Yurin Ito「伊藤祐倫」。seedling「苗木、若木」。seedling: a very young plant that grows from a seed。what is now Takarazuka City, Hyogo Prefecture「現在の兵庫県宝塚市」は、当時の摂津国の村だった。pine「松」。
⑪a national scenic beauty☞➁。
⑫the Pacific War「太平洋戦争」。fertilizer「肥料」。soybean「大豆」。resulting以下は分詞構文。result in ~「~という結果になる」。thanks to ~「~のおかげで」。
Buttons that have been cared for and nurtured with love even in the snow will bloom beautifully in the spring.
A quaint bonfire to offer buttons
⑬The "Peony Bonfire" is an event to burn old withered button trees and broken branches as a memorial service. ⑭In writing his novel "Miyamoto Musashi," Eiji Yoshikawa himself visited this place twice and was moved by the bonfires. ⑮The peony bonfire, which is also a winter term in the Haiku Chronicle, is held on the third Saturday of November every year, and a haiku contest is held at the same time.
⑬Peony Bonfire「牡丹焚火」。withered「枯れた」。memorial service「追悼式」。
⑭in doing「~している時に」。hisは後ろのEiji Yoshikawaを指す。be moved「感動する」。
⑮term「専門用語」(☞ブログ#154)。the Haiku Chronicle「歳時記」。よって、ここのtermは「季語」と訳す。be held「開催される」。
A monument to a poem by Kitahara Hakushu, who wrote about peony bonfires
The Peony Hall, located in a corner, exhibits scenes from the peony bonfires, photos of Emperor Showa's visit, and letters written by Eiji Yoshikawa.
この先生の他のブログ
⑹の熟語は気付きにくくなっている。ここの比較級betterの原級はgoodではなくてwellなので、元の形に戻すとwell offという熟語が姿を現す。これはrichと同じ意味だと覚えておこう。ⓐHis clan is extremely well off.「彼の一族は大変な金持ちだ」offは「離れ...
今回みんなには、熟語を含む文を訳してもらってきた。⑴と⑵のshow upは「姿を見せる」という意味の熟語。で、ポイントは、⑴のat onceと、⑵のall at onceの訳し分けだ。まずat onceは「すぐに」という意味で、immediatelyと同じです。⑴は、たとえば「彼」に遊びに来るように...
今日の授業では、多義語term, orderの例文を訳していこう。 termについては、単数形と複数形で分けて意味を押さえておくといい。複数形termsは熟語の形で使われるのがふつうなので、この機会に熟語として覚えてしまおう。⑴は「専門用語」の意味のterm。myocardial infa...