#25 英語と写真でバーチャルツアー①~金沢・兼六園~
2021/6/6
コロナ禍で中々旅行するのも難しいご時世ですが、インターネットのおかげで旅の疑似体験をすることならできます。ここでは観光と英語の勉強を一緒にする一石二鳥(?)のバーチャルツアーにご案内いたしましょう!
今回は、石川県金沢市の兼六園を旅します。外国人向けの観光案内文と美しい写真を見ながら、一緒に旅行気分を味わいましょう!Have a nice trip!
※英語は高校英語レベルです。難しい語には注を付けました。ただし自力で英語を読んでほしいので、全文訳はせず、大意を示しています。
※日本語の説明文はコチラ☞http://www.pref.ishikawa.jp/siro-niwa/kenrokuen/about.html
A Beautiful and Famous Garden in the Heart of Kanazawa
Considered one of Japan’s three most beautiful gardens, Kenrokuen Garden is a must-visit location in Kanazawa.
兼六園は日本三名園の1つ。must-visit「必見の」はハイフンでつながって形容詞的に働く(☞ブログ#14)。must-seeとも。
The name Kenrokuen means “having six factors”, representing the attributes which bring out the garden’s stunning beauty: spaciousness, tranquility, artifice, antiquity, water sources and magnificent views.
兼六園という名称の由来。「六勝」については☞http://www.pref.ishikawa.jp/siro-niwa/kenrokuen/6place.html。spaciousness「広大」。tranquility「静寂」。artifice「技術」。antiquity「古色蒼然」。water sources「水源」。magnificent views「景勝」。
The garden has an area of 11.4 hectares and is located on the heights of the central part of Kanazawa next to Kanazawa Castle.
面積と場所の説明。1 hectare「1ヘクタール」は10,000m2なので、その約11倍の広さ。東京ドーム2.5個分、と言われてもピンとこないですよね…。サッカーコート十数面分の方がまだピンとくるでしょうか。
The Maeda family, who ruled the Kaga Domain (the present Ishikawa and Toyama areas) in feudal times, maintained the garden from generation to generation.
加賀藩を統治していた前田家が兼六園を管理していた。feudal「封建制の」。
It is regarded as one of the most beautiful feudal lords' gardens in Japan.
feudal lord「藩主」。
One of Kenrokuen Garden’s most stunning attractions is its large artificial pond called Kasumigaike.
「霞ヶ池」が見所の1つ。☞http://www.pref.ishikawa.jp/siro-niwa/kenrokuen/point.htmlの⑬。
Located near the center of the pond is Horai Island.
霞ヶ池の中に「蓬莱島」がある。
The pond is often seen to symbolize the sea and Horai Island a sacred island out at sea, on which an ageless hermit with miraculous power was believed to live.
霞ヶ池は「海」と「蓬莱島」に見立てて作られた。蓬莱島は、中国の神仙思想に基づく想像上の島。不老不死の仙人(ageless hermit with miraculous power)が住むところと考えられていた。Horai Islandとa sacred land out at seaは同格。ふつうはコンマで区切る(☞ブログ#10③)。
As a result, the pond and the island were constructed to symbolize long life and eternal prosperity for the lord.
霞ヶ池と蓬莱島は、加賀藩主の長寿と繁栄を示すために作られた。
There are many other gorgeous features to enjoy in the garden, including the flowers and trees that grow there, such as plum and cherry blossoms in spring, azaleas and irises early in summer, and colorful red and yellow leaves in autumn.
春から秋にかけての見所。azalea「ツツジ」。iris「アヤメ属の植物(アヤメ・カキツバタ・ハナショウブ)」。
In November, visitors can enjoy the snow-covered landscapes with yukizuri (which means “snow hanging”).
冬の見所「雪吊り」。
Yukizuri is a traditional technique for protecting the branches of the pine trees in the garden from heavy snow; trees are given support by bamboo poles and rope arranged a captivating conical layout.
雪吊りの目的。captivating「魅力的な」。conical「円錐形の」。ここではa ~ layoutは前置詞無しで副詞的に使われているが、arranged into a ~ layoutのように前置詞を補うのが標準的な書き方。
Additional Information
Opening Times: 7am to 6pm (8am to 5pm from October 16th to end of February.)
Kenrokuen Garden is open 365 days a year.
Admission Fee: Adult: 320 yen
Children (6 to 17 years old): 100 yen
Persons aged 65 years old or over: Free (ID required)
Address: 1 Kenroku-machi, Kanazawa, Ishikawa 920-0936
Contact: Telephone: 076-234-3800
この先生の他のブログ
さて、⑴では「名詞構文」が大きなポイントだったけど、⑵でも実は「名詞構文」が現れている。そこに気付いて適切に訳せるようになることが、英文解釈上級者への大きなステップになります。The actions of menを琢磨君は「男性の行動」と訳している。でも実はここのmenは性別を問わず「人間」を意味す...
今日は琢磨君と麗華さんの答案を黒板に書いてもらった。いつも言っているように、英文解釈の勉強で大切なのは、まずは自分の訳を紙に書いてみること。ダメなのは、自分の訳文を書かずにすぐに解説を読んでしまうことだ。人間の頭というのはずるいもので、本当は分かっていなかったところも、解説を読みながらだと「そうそう...
秋も深まりめっきり寒くなりましたが、みなさんのお住まいの地域でも、この時季にしては季節外れの暖かな日があったりするのではないでしょうか?晩秋から初冬にかけての、一時的な暖かく穏やかな時期のことを、日本語では「小春日和(こはるびより)」と言いますが(「小春」は陰暦10月の別称)、英語ではIndian...
今日は立教大学の文法・語法問題を扱っていこう。この問題を解くのに必要な知識は、私の授業や、みんなの持っている参考書・問題集で扱われているものだ。解けなかった問題は、自分の知識の穴が見つかったことをラッキーと考えて、しっかり復習しておこうね。では問1から。選択肢は4つとも動詞の-ing形だ。ということ...