#25 英語と写真でバーチャルツアー①~金沢・兼六園~
2021/6/6
コロナ禍で中々旅行するのも難しいご時世ですが、インターネットのおかげで旅の疑似体験をすることならできます。ここでは観光と英語の勉強を一緒にする一石二鳥(?)のバーチャルツアーにご案内いたしましょう!
今回は、石川県金沢市の兼六園を旅します。外国人向けの観光案内文と美しい写真を見ながら、一緒に旅行気分を味わいましょう!Have a nice trip!
※英語は高校英語レベルです。難しい語には注を付けました。ただし自力で英語を読んでほしいので、全文訳はせず、大意を示しています。
※日本語の説明文はコチラ☞http://www.pref.ishikawa.jp/siro-niwa/kenrokuen/about.html
A Beautiful and Famous Garden in the Heart of Kanazawa
Considered one of Japan’s three most beautiful gardens, Kenrokuen Garden is a must-visit location in Kanazawa.
兼六園は日本三名園の1つ。must-visit「必見の」はハイフンでつながって形容詞的に働く(☞ブログ#14)。must-seeとも。
The name Kenrokuen means “having six factors”, representing the attributes which bring out the garden’s stunning beauty: spaciousness, tranquility, artifice, antiquity, water sources and magnificent views.
兼六園という名称の由来。「六勝」については☞http://www.pref.ishikawa.jp/siro-niwa/kenrokuen/6place.html。spaciousness「広大」。tranquility「静寂」。artifice「技術」。antiquity「古色蒼然」。water sources「水源」。magnificent views「景勝」。
The garden has an area of 11.4 hectares and is located on the heights of the central part of Kanazawa next to Kanazawa Castle.
面積と場所の説明。1 hectare「1ヘクタール」は10,000m2なので、その約11倍の広さ。東京ドーム2.5個分、と言われてもピンとこないですよね…。サッカーコート十数面分の方がまだピンとくるでしょうか。
The Maeda family, who ruled the Kaga Domain (the present Ishikawa and Toyama areas) in feudal times, maintained the garden from generation to generation.
加賀藩を統治していた前田家が兼六園を管理していた。feudal「封建制の」。
It is regarded as one of the most beautiful feudal lords' gardens in Japan.
feudal lord「藩主」。
One of Kenrokuen Garden’s most stunning attractions is its large artificial pond called Kasumigaike.
「霞ヶ池」が見所の1つ。☞http://www.pref.ishikawa.jp/siro-niwa/kenrokuen/point.htmlの⑬。
Located near the center of the pond is Horai Island.
霞ヶ池の中に「蓬莱島」がある。
The pond is often seen to symbolize the sea and Horai Island a sacred island out at sea, on which an ageless hermit with miraculous power was believed to live.
霞ヶ池は「海」と「蓬莱島」に見立てて作られた。蓬莱島は、中国の神仙思想に基づく想像上の島。不老不死の仙人(ageless hermit with miraculous power)が住むところと考えられていた。Horai Islandとa sacred land out at seaは同格。ふつうはコンマで区切る(☞ブログ#10③)。
As a result, the pond and the island were constructed to symbolize long life and eternal prosperity for the lord.
霞ヶ池と蓬莱島は、加賀藩主の長寿と繁栄を示すために作られた。
There are many other gorgeous features to enjoy in the garden, including the flowers and trees that grow there, such as plum and cherry blossoms in spring, azaleas and irises early in summer, and colorful red and yellow leaves in autumn.
春から秋にかけての見所。azalea「ツツジ」。iris「アヤメ属の植物(アヤメ・カキツバタ・ハナショウブ)」。
In November, visitors can enjoy the snow-covered landscapes with yukizuri (which means “snow hanging”).
冬の見所「雪吊り」。
Yukizuri is a traditional technique for protecting the branches of the pine trees in the garden from heavy snow; trees are given support by bamboo poles and rope arranged a captivating conical layout.
雪吊りの目的。captivating「魅力的な」。conical「円錐形の」。ここではa ~ layoutは前置詞無しで副詞的に使われているが、arranged into a ~ layoutのように前置詞を補うのが標準的な書き方。
Additional Information
Opening Times: 7am to 6pm (8am to 5pm from October 16th to end of February.)
Kenrokuen Garden is open 365 days a year.
Admission Fee: Adult: 320 yen
Children (6 to 17 years old): 100 yen
Persons aged 65 years old or over: Free (ID required)
Address: 1 Kenroku-machi, Kanazawa, Ishikawa 920-0936
Contact: Telephone: 076-234-3800
この先生の他のブログ
今回みんなには、熟語を含む文を訳してもらってきた。⑴と⑵のshow upは「姿を見せる」という意味の熟語。で、ポイントは、⑴のat onceと、⑵のall at onceの訳し分けだ。まずat onceは「すぐに」という意味で、immediatelyと同じです。⑴は、たとえば「彼」に遊びに来るように...
今日の授業では、多義語term, orderの例文を訳していこう。 termについては、単数形と複数形で分けて意味を押さえておくといい。複数形termsは熟語の形で使われるのがふつうなので、この機会に熟語として覚えてしまおう。⑴は「専門用語」の意味のterm。myocardial infa...
さて、今日は2つの多義語について勉強しよう。宿題はしてきたかな?みんなには、companyとchargeという2つの多義語の例文を訳すよう宿題を出していたね。辞書を調べてもOKと言ったよね。最初はcompanyの訳し分けだ。一番有名な意味が「会社」だよね。⑴のcompanyはその意味で、「東インド会...
じゃあ次の大問に行こう。同じく学習院の問題だ。⑴は少し難しい。文頭の否定の副詞littleについて知っているかどうかが問われている。Little did I dream that I would meet you here.「ここであなたに会うなんて夢にも思わなかった」まずこのlittl...