#48 英語と写真でバーチャルツアー⑧(前半)~青森県・十和田湖~
2021/11/28
今回は東北地方の十和田湖を散策します。十和田湖は、北海道の摩周湖とともにカルデラ湖として有名です。カルデラ湖とはカルデラに水が溜まってできた湖のことです。
ではそもそも「カルデラ」とは何でしょうか?カルデラとは、「釜」を意味するスペイン語が語源で、火山の噴火後に火口部が陥没してできた円形状の大きな窪地のことです。熊本県・阿蘇山のカルデラが典型です。
▲阿蘇山のカルデラ
今回の旅はかなり長いので、前半と後半に分けることにします。
* * *
①Lake Towada is one of the leading tourist destinations in Japan's Tohoku region. ②Found in Aomori Prefecture, this beautiful, mysterious lake boasts magnificent, natural scenery that changes with the seasons, and you can experience it all up close with a relaxing ride on a pleasure boat.
①tourist destinations「観光地」。
②Found ~ Prefectureは分詞構文。boastを「自慢する」と訳してよいのは主語が「人」の時。ここのように「湖」が「自慢する」のはおかしいと考えて辞書を引くのが正しい英語学習法。あるいは、「自慢する→誇る」と考えて、日本語でも「日本が世界に誇る伝統と文化」のように人以外のものを主語にして「誇る」という動詞を使うが、ここのboastも同じではないかと考えた人は素晴らしいセンスの持ち主。boast=have an impressive or admirable feature。sceneryは「景色」という意味だが、sceneとはニュアンスが違う。
scene=ある特定の場所から見える景色
scenery=その地域の自然(山・川・森・渓谷など)の景観全体
たとえば「車窓から見える自然の景色を眺めていた」という場合はsceneryが適切。乗り物の動きでどんどん風景が変わってその地域全体の景色が目に飛び込んでくるから。
×I was looking through the window at the scene.
〇I was looking through the window at the scenery.
it allは同格の関係。up closeは難しい熟語だが、closeは「閉まる・閉める」ではなく「近い」の方の意味だと推測してほしい所。up close全体で副詞扱いで、from a short distance「近距離で」という意味。ちなみにclose upと順番をひっくり返しても同じ。さらにclose-upとハイフンでつなげると名詞になり、これが日本語の「クローズアップ(接写)」になっている(ただし英語との発音の違いに注意)。pleasure boat「遊覧船」。
③There are many attractions to see, including a restaurant that serves the local fish, himemasu (kokanee salmon), and power spots like Towada Shrine that's surrounded by Japanese cedars. ④Today we will introduce the Lake Towada sightseeing course, perfect for a day trip!
③himemasu「ヒメマス」は十和田湖を代表する魚。サケ科の淡水魚で、紅鮭が湖で生活しているうちに海に下ることができなくなり、湖で一生を過ごす。「ヒメ(姫)」の名にふさわしく小ぶりで、綺麗な銀色の体に鮮やかなオレンジの身をしている。ほとんどの民宿や食事処で食べることができる。元々十和田湖には魚は棲んでいなかったが、明治期にヒメマスの養殖に成功。kokanee salmon「紅鮭」。kokaneeは、カナダ・ブリティッシュコロンビア州の入江の名Kokaneeから。thatは関係代名詞で、先行詞はTowada Shrine。Japanese cedars「杉」。
④perfect for ~=completely suited for ~「~にうってつけの」。a perfect day for a picnic「ピクニック日和」。day trip「日帰り旅行」。
Lake Towada: When is the Best Time for Sightseeing?
▲Lake Towada's summer scenery features beautiful mountains and the vast, blue sky, reflected on the lake
⑤Lake Towada is situated between Towada City in southern Aomori Prefecture and Kosaka in Akita Prefecture. ⑥It is designated under the Special Places of Scenic Beauty and Natural Monuments as "Lake Towada and Oirase Gorge." ⑦The double caldera lake formed by volcanic activity has an area of about 60 square kilometers, a lake circumference of about 46 km, and a depth of about 327 m, making it the third deepest lake in Japan.
⑤Kosaka「小坂」は町名。
⑥ここのunderは「分類・区分」を表す。Whales come under mammals.「クジラは哺乳類に属する」。This book is classified under “biology” in this library.「この本はここの図書館では『生物学』に分類されている」。本文では、十和田湖がthe Special Places of Scenic Beauty and Natural Monuments「特別名勝および天然記念物」という分類(項目)において国から指定を受けていることをunderが示している。Oirase Gorge「奥入瀬渓流」。
⑦double caldera lake「二重式カルデラ湖」。約20万年前から活動を始めた十和田火山は、約5万5千年前から大規模な噴火を繰り返すようになり、火口部の陥没が進んで約1万5千年前に現在の十和田湖の原型であるカルデラが形成された。十和田火山はその後も噴火活動を続け、最新の噴火は約1千年前(平安時代)に起こったとされている。circumference「周囲」。circle「円」やcircumstance「状況」と同語源(「状況」は「自分をぐるっと円のように取り囲むもの」)。making ~ Japanは分詞構文。
⑧August is a popular season, but it also draws many visitors in the early summer and fall. ⑨Tourists come from all over the country (and the world!) to see the sights and the city.
⑧のvisitorsと⑨のtouristsが全く同じ意味で使われていることが意識できたでしょうか?英語が「同じ意味をわざと違う単語で言い表そうとする」言語であることはすでに何度も見てきましたね。
▲Autumn Foliage at Lake Towada (Photo courtesy of Lake Towada Pleasure Boat)
Lake Towada Pleasure Boat Excursion
▲The Lake Towada Pleasure Boat accommodates up to 704 people!
⑩A ride on Lake Towada's Pleasure Boat B-Course takes about 50 minutes round trip, departing from the rest house and circling the lake. ⑪There's also a one-way ride (A-Course) that takes you to the Oirase Gorge entrance, Nenokuchi.
⑩ここのround tripという名詞にしか見えない表現を、文構造を考えて副詞的に働いているのではないかと考えられた人は相当の英語力の持ち主。「十和田湖遊覧船Bコースに乗船すると、往復で(round trip)約50分かかる」。departing以下は分詞構文。
⑪one-wayはround tripの対義語で「片道の」。Nenokuchi「子ノ口」。
⑫Today we took the A-course. ⑬We purchased our tickets at the ticket office (Adult ticket: 1,430 yen, tax included) and boarded the boat right away. ⑭Thorough methods against COVID-19 are taken on board, including pre-boarding temperature checks, face mask requirements, enforcement of social distancing, and regular disinfection.
⑬tax included「税込み(内税)で」。board「(船・飛行機・列車・バスなどに)乗る」。
⑭こちらのboardは名詞。on board「船上で」。including以下は分詞構文。pre-については☞ブログ#44の⑤。regular disinfection「こまめな消毒」。このあたりの記述は、コロナ禍を生きる私たちにはおなじみの光景。
⑮The boat has three stories: the deck, a second floor with indoor seating, and the top floor green room (first-class seating), which you can enter with an additional 500 yen fee (tax included; green seats may be unavailable on some vessels).
⑮storyについては☞ブログ#27、#30、#38。green roomと言っても部屋全体が緑色というわけではなく、「特等室」のこと。新幹線の「グリーン車」から来ていると思われる。
⑯Because the weather was nice during our visit, we decided to enjoy the lake from the deck. ⑰Once you depart from the pier, you will see a magnificent view of Lake Towada, unlike any view you can see from on land.
⑰pier「桟橋、埠頭」。from on land「陸上から」は二重前置詞。A cat jumped out from behind the curtain.「ネコがカーテンの後ろから飛び出してきた」。behind the curtainを名詞扱いしてfromの目的語にしていると考えると分かり易い。類例:They have lived here since before the war.「彼らは戦前からここに住んでいる」。
▲View from the pleasure boat
⑱As the boat heads for Nenokuchi, it circles the Nakayama Peninsula, with its small islands and coves, and the Ogura Peninsula, lined with cliffs and bluffs. ⑲The small islands of Nakayama Peninsula appear to be floating on the lake and have a unique shape.
⑲Asは「同時」。the boat heads for Nenokuchi「船が子ノ口に向かう」という出来事と、it circles the Nakayama Peninsula ~ and the Ogura Peninsula ~「船が中山半島と小倉半島を周回する」という出来事が同時進行であることをAsは示している。「子ノ口に向かう途中で、船は中山半島と小倉半島を周回する」。cove「入江」。withは「所有」。中山半島には小さな島々があり、入江があるということ。lined以下は分詞構文。bluffは「絶壁」。
⑳One island, Ebisu Daikokujima, was actually formed by the eruption of the Towada volcano. ㉑It is a natural art piece made of lava.
⑳eruption「噴火」。
㉑lava「溶岩」。
▲Ebisu Daikokujima was formed from volcanic lava
▲A cute island that appears to be floating
㉒At the tip of Nakayama Peninsula, the beautiful pine tree is a famous landmark called Migaeri-no-Matsu, or "the looking-back pine."
㉒⑱ではthe Nakayama Peninsulaとtheが付いていたのに、ここではtheが消えているのが気になるが、半島名にはtheを付けるのが正しい。the Korean Peninsula「朝鮮半島」。過去分詞calledは直前のa ~ landmarkではなく、the ~ pine treeを修飾していると考えるべきだが、ここは誤読してもやむを得ない。
the beautiful pine tree called Migaeri-no-Matsu, or "the looking-back pine," is a famous landmark.
と書くと、赤字で示した主語があまりにも長くなって文のバランスが悪いので、修飾表現である下線部を後ろに移動したと考える。「, or」は「言い換え」の目印。one mile, or 1,609 meters「1マイル、つまり1,609メートル」。
㉓It was given this name because it has such unique and amazing beauty; it makes everyone want to look back! ㉔It is a completely natural pine tree that has undergone no artificial maintenance, such as pruning.
㉓セミコロン「;」についてはブログ#11で扱ったが、ここは「対照」を表しているわけではなく、セミコロンの左の内容(=見返りの松が美しい)に説明を付け加えている。
㉔pruning「剪定(せんてい)」。
▲Migaeri-no-Matsu, the "looking-back pine"
㉕In contrast to Nakayama Peninsula's gentle scenery, the Ogura Peninsula has a powerful landscape. ㉖Goshiki-iwa was formed by an ancient volcanic eruption. ㉗It is said to appear red due to the iron in its composition.
㉕ここもthe Nakayama Peninsula'sと書くべきところ。sceneryとlandscapeは同じ意味。
㉖Goshiki-iwa「五色岩」。
㉗iron「鉄」。「アイロン」はironから。昔のアイロンは鉄製だった。composition「成分」。
▲Goshiki-iwa Rock
㉘Senjomaku is an impressive cliff. ㉙As its name suggests ("senjo" means "1,000 shaku" and "maku" means "curtain"), it is often compared to a huge curtain of about 1,000 shaku (about 3km) in length, with a large rock wall of about 220m. ㉚You can feel the tremendous power of its size, surrounded by the beauty of nature, even from aboard the boat.
㉘Senjomaku「千丈幕」。
㉙shaku「尺」は日本古来の度量衡法における長さの単位。1寸(約3cm)の10倍(約30cm)。縦笛の「尺八」に化石的に残存。withは「所有」。rock wallはcliffの言い換え。
㉚Youは「一般の人々」を表すので、和訳で「あなた」と書かないことに注意。surrounded以下は分詞構文。from aboard ~は⑰でも出てきた二重前置詞。「船上から」。
▲Senjomaku Cliff
㉛Lake Towada is originally a very translucent lake, but in August, when the sunlight is strong and hits it just right, the lake takes on a different kind of beauty.
㉛translucent「半透明の」。transparentは「透明の」。ここではveryが付いているので、水がかなり濁っていることになる。just rightのjustは強調、rightは「直接、まともに(directly)」。We went right to his house.「私たちは(寄り道せずに)彼の家に直行した」。She looked me right in the eye.「彼女は私を直視した」。hit ~ just right「~にまともに当たる、~を直撃する」。take on 「外観を呈する、様相を帯びる」。
㉜On calm days when there are no waves, the lake surface becomes an emerald green color. ㉝It's an excellent photo opportunity, and the perfect time to ride a boat. ㉞The still and mysterious scenery will make you feel as if time had stopped.
㉞stillの副詞用法「まだ」しか知らなくても、「andは同じ品詞をつなげる」という知識から、「mysteriousが形容詞だからここのstillも形容詞のはずだ」と考えて辞書を引くのが、本当に英語ができるということ。still「静かな」。as ifの後ろで仮定法が使われるというのは大学入試の重要事項。
▲Beautiful trees reflected on the surface of Lake Towada
㉟We were so absorbed in the scenery, taking photos nonstop, that we seemed to arrive at Nenokuchi in no time. ㊱To return to the rest house, you can take a bus or taxi, but we decided to wait for the returning boat. ㊲We recommend the return boat because you can enjoy the scenery from the opposite direction!
㉟「soを見たら後ろにthatを予測する」のは英文読解の基本姿勢。そういう姿勢があれば、今回のようにsoとthatがある程度離れていてもso ~ that構文に気付くのは容易。taking photos nonstopは分詞構文。nonstopは副詞。in no timeは「すぐに(very soon)」の意味の熟語。
(To Be Continued)
この先生の他のブログ
旧1万円札の顔であった福沢諭吉の故郷である大分県中津市は、風光明媚な渓谷である「耶馬(やば)渓」が有名です。ここは秋の紅葉も見応えがあるとのこと。まさにこれからが観光シーズンのようです。* * *<sub style="color: rgb(192, 0, 0);">➀</sub>T...
あれほど暑かった夏もどこへやら。急に涼しくなり、秋が感じられるようになりました。今回は、宮崎県の生駒高原へと旅します。ここは10月頃にコスモスが見頃を迎えるそうです。* * *<sub style="color: red;">➀</sub>It was supposed to be...
サイズは合ったのかなI’m getting so forgetful. Yesterday I put my shoes on the wrong feet ― then I just couldn’t remember whose feet I put them on.このごろ物忘れがひどくなって...
年配者の知恵や経験が貴重であることを表す日本語のことわざに「亀の甲より年の劫(功)」があります。ここでは、英語での類似のことわざを紹介します。* * *An old man’s sayings are seldom untrue.「老人の発言が誤っていることはまずない」sayingは...