#85 和製英語から本物の英語になった「サラリーマン」
2022/5/20
会社員を表す「サラリーマン」は和製英語だというのは知っていますか?
「サラリー」は英語のsalary「給料」、「マン」はもちろんmanから来ていますが、その2つを合わせた「サラリーマン」は日本で作られた英語(和製英語)なので、英語圏ではsalary manとは言わずにoffice workerと表現する、といったことを聞いたことがある人も多いと思います。
ここまではその通りで、何も間違ってはいないのですが、この話には続きがあります。
なんと、驚くことに、和製英語の「サラリーマン」は英語に逆輸入されてsalarymanという英単語になってしまったのです!
日本語から英語に逆輸入されたsalarymanには、当然のことながら「日本のサラリーマン」のイメージが付いて回ります。「勤勉」というプラスのイメージはいいのですが、一方で「長時間労働」や「過労死」といったマイナスのイメージを帯びてしまうことも…。「過労死」はそのままkaroshiという形で英語に入ってしまったことからも、往時の日本の労働環境の歪さが伝わります。
一般的に「サラリーマン、会社員」を言いたい時は、salarymanではなくoffice workerを使う方が無難です。
* * *
さて、ついでにsalary「給料」の語源についても見てみましょう。
実はsalaryという単語は「塩」を表すsaltと関係があります。古代ローマの兵士には、兵役の報酬として、「塩を買うための銀貨」が与えられていました。(当時の塩が高価で貴重な物であったことが分かります。)そこから、salaryは一般的な「給料」の意味で使われるようになったのです。
塩のsaltと語源的に関係があるのはsalaryだけではありません。salad「サラダ」、salami「サラミ」、sauce「ソース」といった単語も語源的にはsaltと関係があるのです。
saladは元は「塩で味付けされたハーブ」のことだったそうです。
salamiにはもちろん塩が含まれています。
sauceは元々は「塩で味付けする」という意味で、そこからいわゆる調味料としての「ソース」の意味で使われるようになりました。
この先生の他のブログ
2021年から始まった共通テストも今年で4回目となりました。共通テストの英語リーディングを解いてみました。私は共通テストの英語については、英語の学力試験としてはほとんど評価していません。今の共通テストの英語の問題が、大学入学を志す受験生の英語力を多角的に測るものではなく、ただの「情報探し(宝探し)」...
多くの前置詞は時間的・空間的意味を表します。⑴He arrived at the station at 8:30 yesterday.「彼は昨日8時30分に駅に着いた」⑵She arrived in Tokyo in the early evening.「彼女は夕方に東京に着いた」これらの例文では、...
私が初めてライトハウス英和辞典を使ったのは高校生の時でしたが、随所に差しはさまれた挿絵や写真がとても印象的だったのが今でも記憶に残っています。この劇画調の挿絵に何とも味がありますね。また、白黒ではありますが、bearskin「英国近衛兵の黒毛皮帽」やcloverleaf「クローバー型立体交差点」も、...