#146 Indian summer~小春日和~
2024/11/26
秋も深まりめっきり寒くなりましたが、みなさんのお住まいの地域でも、この時季にしては季節外れの暖かな日があったりするのではないでしょうか?
晩秋から初冬にかけての、一時的な暖かく穏やかな時期のことを、日本語では「小春日和(こはるびより)」と言いますが(「小春」は陰暦10月の別称)、英語ではIndian summerと言います。
Eastern Japan has been enjoying an Indian summer over the last week.「東日本はここ1週間小春日和に恵まれている」
ここでのIndianは「インド人」のことではなく、「アメリカ先住民」を指しています。
一説には、北米東部よりもアメリカ先住民の多く住む地域で、こうした気象が見られたことからIndian summerと言われるようになったとのこと。(アメリカという国が、最初は北米東部から始まって、元々住んでいたアメリカ先住民を西へ西へと追いやることで領土を拡大していったことについては、ブログ#24に書いてあります)。
また、このIndian summerという表現は、人の晩年の、幸せな時期のことを言う時にも使われます。
ちなみに、イギリスでは小春日和のことをSt Martin’s summer(StはSaint「聖人」の略)と言うことがあるようですが(ただし今では古風な言い方)、これは11月11日のSt Martin’s Day「聖マルティヌスの祭日」の前後にこうした気象が見られることが由来のようです。
この先生の他のブログ
今回みんなには、熟語を含む文を訳してもらってきた。⑴と⑵のshow upは「姿を見せる」という意味の熟語。で、ポイントは、⑴のat onceと、⑵のall at onceの訳し分けだ。まずat onceは「すぐに」という意味で、immediatelyと同じです。⑴は、たとえば「彼」に遊びに来るように...
今日の授業では、多義語term, orderの例文を訳していこう。 termについては、単数形と複数形で分けて意味を押さえておくといい。複数形termsは熟語の形で使われるのがふつうなので、この機会に熟語として覚えてしまおう。⑴は「専門用語」の意味のterm。myocardial infa...
さて、今日は2つの多義語について勉強しよう。宿題はしてきたかな?みんなには、companyとchargeという2つの多義語の例文を訳すよう宿題を出していたね。辞書を調べてもOKと言ったよね。最初はcompanyの訳し分けだ。一番有名な意味が「会社」だよね。⑴のcompanyはその意味で、「東インド会...
じゃあ次の大問に行こう。同じく学習院の問題だ。⑴は少し難しい。文頭の否定の副詞littleについて知っているかどうかが問われている。Little did I dream that I would meet you here.「ここであなたに会うなんて夢にも思わなかった」まずこのlittl...