#46 誤解されている英語④~restaurant「レストラン」~
restaurantという単語を日本語に訳すとしたらどのように訳しますか?おそらくほとんどの日本人は「レストラン」と訳すと思います。
しかし、英語のrestaurantと日本語の「レストラン」ではニュアンスが違う点に注意が必要です。
そもそも日本語の「レストラン」は「洋風の料理店」の意味で使われるのが普通で、しかもある程度高級なイメージがあります(ファミレスのようにお手頃なレストランもありますが)。日本人の誰も「マクドナルド」や「吉野家」を「レストラン」だとは思わないでしょう。


では、英語のrestaurantとはどのような意味なのでしょうか?まずはお手持ちの英和辞典でrestaurantを引いてみてください。おそらくほとんどの辞書には、訳語として「レストラン」だけではなく、「飲食店」「料理店」「食堂」といったものも挙げているはずです。「レストラン」と「食堂」では大分語感が違いますね。
次に英語を英語で説明した辞書(いわゆる英英辞書)ではどのように定義されているのかを見ていきます。
restaurant: a place where you can buy and eat a meal
「お金を払って食事を食べる場所」と定義されています。日本語の「レストラン」よりも広い意味であることに注意してください。日本語の「レストラン」とは違って、「洋風」かどうか、「高級」かどうかは関係なく、中で飲食できる店がrestaurantということです。なので「マクドナルド」や「吉野家」もrestaurantなのです!
ちなみに、飲み物(drink)の提供が中心で、食事(meal)は簡単なものしか出てこないところはcafeと言います。また、食事を自分でテーブルまで運ぶセルフ方式の飲食店はcafeteriaと言います(私の通っていた大学にも「カフェテリア」がありました)。

▲とある大学の学食(オシャレ!)
* * *
I ate breakfast at a McDonald’s this morning.「私は今朝マクドナルドで朝食を食べた」
今度街でマクドナルドの前を通りかかったら、看板をよく見てください。McDonaldとは書かれていないはずです!
上の画像でも分かるように、なんと所有格の「’s」が付いていますね。これは一体何でしょうか?
I stayed at my uncle’s (house) last week.「先週叔父の家に泊まった」
My mother has gone to the butcher’s (shop).「母はお肉屋さんに行きました」
I’m going to the dentist’s (office) this afternoon.「今日の午後歯医者に行く予定です」
このように、所有格の後ろの名詞が容易に想像できる場合は、その名詞が省略されてしまうことがあります。つまり、McDonald’sの後ろの名詞も容易に想像できるから省略されているのです。
I ate breakfast at a McDonald’s (restaurant) this morning.

私の家の近くにはファミレスの「デニーズ」がありますが、よく見てみるとDenny’sと所有格になっています!もちろんDenny’s (restaurant)ということですね!

このブログに関連するオンライン家庭教師はこちら
英語のおすすめの指導コース
- 英検3級、準2級に合格したい方
- 中3レベル、高校前半レベルを完璧にしたい方
- 英検対策が分からない方
- 大学受験を控えた&考え始めている高校2年~3年生
- 受験はまだ先だけれど早めに発音への意識を高めたい高校1年生
- 共通テストのリスニング対策も意識して学習に取り組みたい高校生
- 英語をさらに伸ばしたい生徒
- 志望校合格に向けて努力を続けられる生徒
- 海外経験が豊富な先生に教わりたい生徒
- 勉強してるのにTOEICの点数がなかなか上がらない方
- これからTOEICの勉強を始める、短期集中で点数を上げたい方
- 効率的な英語の勉強法を知りたい方
- 英検準一級合格を目指している方
- 英検準一級の勉強が一人で、はかどらない方
- 英検準一級合格が必要な方