#46 誤解されている英語④~restaurant「レストラン」~
restaurantという単語を日本語に訳すとしたらどのように訳しますか?おそらくほとんどの日本人は「レストラン」と訳すと思います。
しかし、英語のrestaurantと日本語の「レストラン」ではニュアンスが違う点に注意が必要です。
そもそも日本語の「レストラン」は「洋風の料理店」の意味で使われるのが普通で、しかもある程度高級なイメージがあります(ファミレスのようにお手頃なレストランもありますが)。日本人の誰も「マクドナルド」や「吉野家」を「レストラン」だとは思わないでしょう。


では、英語のrestaurantとはどのような意味なのでしょうか?まずはお手持ちの英和辞典でrestaurantを引いてみてください。おそらくほとんどの辞書には、訳語として「レストラン」だけではなく、「飲食店」「料理店」「食堂」といったものも挙げているはずです。「レストラン」と「食堂」では大分語感が違いますね。
次に英語を英語で説明した辞書(いわゆる英英辞書)ではどのように定義されているのかを見ていきます。
restaurant: a place where you can buy and eat a meal
「お金を払って食事を食べる場所」と定義されています。日本語の「レストラン」よりも広い意味であることに注意してください。日本語の「レストラン」とは違って、「洋風」かどうか、「高級」かどうかは関係なく、中で飲食できる店がrestaurantということです。なので「マクドナルド」や「吉野家」もrestaurantなのです!
ちなみに、飲み物(drink)の提供が中心で、食事(meal)は簡単なものしか出てこないところはcafeと言います。また、食事を自分でテーブルまで運ぶセルフ方式の飲食店はcafeteriaと言います(私の通っていた大学にも「カフェテリア」がありました)。

▲とある大学の学食(オシャレ!)
* * *
I ate breakfast at a McDonald’s this morning.「私は今朝マクドナルドで朝食を食べた」
今度街でマクドナルドの前を通りかかったら、看板をよく見てください。McDonaldとは書かれていないはずです!
上の画像でも分かるように、なんと所有格の「’s」が付いていますね。これは一体何でしょうか?
I stayed at my uncle’s (house) last week.「先週叔父の家に泊まった」
My mother has gone to the butcher’s (shop).「母はお肉屋さんに行きました」
I’m going to the dentist’s (office) this afternoon.「今日の午後歯医者に行く予定です」
このように、所有格の後ろの名詞が容易に想像できる場合は、その名詞が省略されてしまうことがあります。つまり、McDonald’sの後ろの名詞も容易に想像できるから省略されているのです。
I ate breakfast at a McDonald’s (restaurant) this morning.

私の家の近くにはファミレスの「デニーズ」がありますが、よく見てみるとDenny’sと所有格になっています!もちろんDenny’s (restaurant)ということですね!

このブログに関連するオンライン家庭教師はこちら
英語のおすすめの指導コース
- 部活、クラブや習い事で遅い時間にしか勉強できない方
- 夜型なので夜にしか集中できない方
- 好きなテレビを見た後に勉強したい方
- 英検準2級の試験に挑戦したい方
- 毎日30分~1時間程度、英語の学習時間を確保できる方
- 英語の勉強方法がわからない方、学習のコツを掴みたい方
- 英語の勉強法に行き詰まっている、英語を声に出す習慣がない、英語が頭の中でこんがらかってしまう!
- 英語の土台作りをしたい、成績を上げたい、英語の正しい発音を身につけたい!
- プレッシャーを与えず、自分のペースを尊重してくれる先生に教えてもらいたい!
- 英語で伸び悩んでいる方
- 英検に合格したい方
- 英検に詳しい先生をお探しの方