英語

#46 誤解されている英語④~restaurant「レストラン」~

0

2021/11/20

restaurantという単語を日本語に訳すとしたらどのように訳しますか?おそらくほとんどの日本人は「レストラン」と訳すと思います。

しかし、英語のrestaurantと日本語の「レストラン」ではニュアンスが違う点に注意が必要です。

そもそも日本語の「レストラン」は「洋風の料理店」の意味で使われるのが普通で、しかもある程度高級なイメージがあります(ファミレスのようにお手頃なレストランもありますが)。日本人の誰も「マクドナルド」や「吉野家」を「レストラン」だとは思わないでしょう。

 

では、英語のrestaurantとはどのような意味なのでしょうか?まずはお手持ちの英和辞典でrestaurantを引いてみてください。おそらくほとんどの辞書には、訳語として「レストラン」だけではなく、「飲食店」「料理店」「食堂」といったものも挙げているはずです。「レストラン」と「食堂」では大分語感が違いますね。

次に英語を英語で説明した辞書(いわゆる英英辞書)ではどのように定義されているのかを見ていきます。

restaurant: a place where you can buy and eat a meal

「お金を払って食事を食べる場所」と定義されています。日本語の「レストラン」よりも広い意味であることに注意してください。日本語の「レストラン」とは違って、「洋風」かどうか、「高級」かどうかは関係なく、中で飲食できる店がrestaurantということです。なので「マクドナルド」や「吉野家」もrestaurantなのです!

ちなみに、飲み物(drink)の提供が中心で、食事(meal)は簡単なものしか出てこないところはcafeと言います。また、食事を自分でテーブルまで運ぶセルフ方式の飲食店はcafeteriaと言います(私の通っていた大学にも「カフェテリア」がありました)。

 

▲とある大学の学食(オシャレ!)

*     *     *

I ate breakfast at a McDonald’s this morning.「私は今朝マクドナルドで朝食を食べた」

今度街でマクドナルドの前を通りかかったら、看板をよく見てください。McDonaldとは書かれていないはずです!

上の画像でも分かるように、なんと所有格の「’s」が付いていますね。これは一体何でしょうか?

I stayed at my uncle’s (house) last week.「先週叔父の家に泊まった」

My mother has gone to the butcher’s (shop).「母はお肉屋さんに行きました」

I’m going to the dentist’s (office) this afternoon.「今日の午後歯医者に行く予定です」

このように、所有格の後ろの名詞が容易に想像できる場合は、その名詞が省略されてしまうことがあります。つまり、McDonald’sの後ろの名詞も容易に想像できるから省略されているのです。

I ate breakfast at a McDonald’s (restaurant) this morning.

私の家の近くにはファミレスの「デニーズ」がありますが、よく見てみるとDenny’sと所有格になっています!もちろんDenny’s (restaurant)ということですね!

 

0

この先生の他のブログ