#104 誤解されている英語⑧~midnight「真夜中」~
2023/1/7
今回は、英語のmidnightと日本語の「ミッドナイト」の違いを見ていきます。
深夜のラジオ番組のタイトルには、「ミッドナイト」という表現を含むものがいくつかあります。つまり、日本語の「ミッドナイト」は「深夜、真夜中」という意味で使われています。
そこから、英語のmidnightも同じ意味だと思ってしまう人がいるのも無理はありません。それに、midnightのmidはmiddle「真ん中」と関係がありそうだと思っている人や、midsummer「真夏」という単語を知っている人が、midnightを「夜の(night)真ん中(mid)→真夜中」と考えてしまうのはむしろ自然なことだと言えます。
たしかにmidnightに「真夜中」の意味が無いわけではないのですが、今の英語ではmidnightは「夜の12時」を意味するのがふつうです。(つまり「お昼の12時(正午)」のnoonの対義語がmidnightなのです。)
The coach turned into a pumpkin at midnight.「馬車は深夜12時にカボチャに変わった」
12時「ちょうど」という「点」のイメージなので、前置詞はinではなくてatを使います。
* * *
では、英語で「真夜中」は何と言えばいいのでしょうか?
「真夜中に目覚まし時計が鳴った」
これをMy alarm clock went off at midnight.と英訳すると、深夜12時ちょうどに目覚まし時計が鳴ったことになってしまいます。
My alarm clock went off in the middle of the night.
これが正しい英訳です。また、「点」のイメージで前置詞atを使うat midnightとは違って、前置詞は「時間的な広がり」を表すinが使われていることにも注目してください。
「深夜12時に」=at midnight
「真夜中に」=in the middle of the night
この先生の他のブログ
早いもので秋ももうすぐ終わり、冬が間もなくやって来ます。冬はインフルエンザなどの感染症が流行する季節ですが、ここでは日本に住む外国人向けに日本での予防接種について書かれた記事を読んでみます。英文中のところどころで日本語が登場しますが、ヘッドラインにあるように、この記事の目的の1つが「外国人に日本での...
「秋の日は釣瓶落とし」と言われますが、日が暮れるのもめっきり早くなりましたね。夕日が空を照らしている時間帯(=日が落ち始めて夜になるまでの間の時間帯)を日本語では「夕方」と呼び、これに当たる英単語はeveningであると多くの日本人が思っています。evening=夕方night=夜この理解だと、ev...
旧1万円札の顔であった福沢諭吉の故郷である大分県中津市は、風光明媚な渓谷である「耶馬(やば)渓」が有名です。ここは秋の紅葉も見応えがあるとのこと。まさにこれからが観光シーズンのようです。* * *<sub style="color: rgb(192, 0, 0);">➀</sub>T...
あれほど暑かった夏もどこへやら。急に涼しくなり、秋が感じられるようになりました。今回は、宮崎県の生駒高原へと旅します。ここは10月頃にコスモスが見頃を迎えるそうです。* * *<sub style="color: red;">➀</sub>It was supposed to be...