#81 shampooは「押してください」の意味だった!?
2022/4/29
英単語の中には、英語に昔からあるのではなく、別の言語からやって来たものが数多くあります。中には私たち日本人にとって意外な言語から英語に輸入されたものも。
今回取り上げるshampooもその1つです。これは英語に昔からあった単語ではなく、インドのヒンディー語から英語に取り入れられました。ヒンディー語のcāmpoが英語に入ってshampooになったわけですが、このヒンディー語はなんと「押してください」という命令文なのです!髪を洗う前に体をマッサージするサービスを提供する浴場があり、そこで使われていた言葉だそうです。18世紀に英語に入って来たshampooは「マッサージする」という意味を表していました。19世紀には「頭をシャンプーで洗う」という意味になり、今では「マッサージする」という元の意味は消えてしまいました。
ちなみに、シャンプーした後に使う「リンス」は英語のrinseから来ていますが、日英語の意味のずれに注意してください。
I rinsed my hair.と言うと、「私は髪をリンスした」という意味ではなく、「私は髪を水ですすいだ」という意味になります(「私は毛染めした」という意味になることもあります)。シャンプーを使わずに水だけで洗髪した場合も、シャンプーを使った後でシャンプーを洗い流す場合にもこのように表現します。さらに、洗剤で洗った食器・衣類や石鹸でこすった手を「すすぐ」時にも英語ではrinseを使います。
I rinsed my mouth after brushing my teeth.「歯磨きをした後で口をゆすいだ」
では、「私は髪をリンスした」と言いたい時はどうすればよいのでしょう?日本語の「リンス」に当たる英単語はconditionerですので、I treated my hair with conditioner.と言います。ちなみにI treated my hair with rinse.と言ってしまうと、「私は毛染めした」という意味になってしまいます!
名詞のrinseには「毛染め剤」の他に「洗口液」の意味もあります。日本語の「リンス」は髪に使うものなので、「モンダミン」のような洗口液がrinseであると言われても違和感がありますね。
この先生の他のブログ
今日は立教大学の文法・語法問題を扱っていこう。この問題を解くのに必要な知識は、私の授業や、みんなの持っている参考書・問題集で扱われているものだ。解けなかった問題は、自分の知識の穴が見つかったことをラッキーと考えて、しっかり復習しておこうね。では問1から。選択肢は4つとも動詞の-ing形だ。ということ...
早いもので秋ももうすぐ終わり、冬が間もなくやって来ます。冬はインフルエンザなどの感染症が流行する季節ですが、ここでは日本に住む外国人向けに日本での予防接種について書かれた記事を読んでみます。英文中のところどころで日本語が登場しますが、ヘッドラインにあるように、この記事の目的の1つが「外国人に日本での...
「秋の日は釣瓶落とし」と言われますが、日が暮れるのもめっきり早くなりましたね。夕日が空を照らしている時間帯(=日が落ち始めて夜になるまでの間の時間帯)を日本語では「夕方」と呼び、これに当たる英単語はeveningであると多くの日本人が思っています。evening=夕方night=夜この理解だと、ev...
旧1万円札の顔であった福沢諭吉の故郷である大分県中津市は、風光明媚な渓谷である「耶馬(やば)渓」が有名です。ここは秋の紅葉も見応えがあるとのこと。まさにこれからが観光シーズンのようです。* * *<sub style="color: rgb(192, 0, 0);">➀</sub>T...