英語

#91 誤解されている英語⑦~alone「一人で」~

0

2022/6/8

aloneは基本的な単語で、多くの人は「一人で」という意味で覚えていると思います。

コメディ映画「ホームアローン」(原題Home Alone)を見たことがある人も多いと思います。家で留守番をしている少年が、二人組の泥棒をあの手この手で撃退するという愉快・痛快な映画ですよね。少年は一人で(alone)家にいる(home)からまさに「ホームアローン」なのです。

①Kevin was home alone.「ケビンは一人で家にいた」

「ケビン」はホームアローンの主人公の男の子の名です。この文のaloneは「一人で」と訳してもちろんOK。

では次の文はどうでしょうか?

②The two children were home alone.

これを「その二人の子供達は一人で家にいた」と訳すとおかしいことが分かると思います。この英文が示しているのは、aloneは必ずしも「一人」の場合にだけ使われるわけではないということです。

ここで辞書を引いてみます。中学生用の「ジュニア・アンカー中学英和辞典」にはこのような説明があります。

aloneは2人以上に使われることもある。aloneはもともとは、関係者たち「だけ」でほかにだれもいないという意味。

つまり②の文は、「家にいたのはその二人の子供達だけで、他の人(親など)はいなかった」という内容を表しています。和訳するなら「その二人の子供達だけが家にいた」と表現することになります。

英英辞典ではこう説明されています。

alone: without any other people

分かり易い説明ですね。「他の人はいない」というのがaloneの根本的な意味であることが分かります。①の場合も②の場合も、aloneの意味は同じでwithout any other peopleなのです。aloneを「一人で」と訳してよいのは、①のような場合に限られます。

*     *     *

さてここで、英語のなぞなぞを1つ!

Q What did the newlyweds order when they entered the restaurant?

「レストランにやって来た新婚夫婦が注文したものは何?」

これはかなり難しいなぞなぞです。答えを示しますので、なぜその答えになるのかを考えてみてください!

A Lettuce alone.

「レタスだけ」というのが答えなのですが、なぜこれがなぞなぞの答えとして成り立つのか…!?それについては次回のブログで種明かしします!(ヒント:Lettuce alone.を何回も声に出してみるともしかしたら分かるかも?)

0

この先生の他のブログ