オンライン家庭教師マナリンク
英語

#97 英語と写真でバーチャルツアー⑬~瀬戸内海・しまなみ海道~

2022/9/13

今回は、広島県の尾道と愛媛県の今治の間をつなぐ「しまなみ海道」を旅します。

本州と四国を結ぶ3つのルート(瀬戸大橋による「児島・坂出ルート」、大鳴門橋・明石海峡大橋による「神戸・鳴門ルート」、来島海峡大橋などによる「尾道・今治ルート」)のうちの一角を成しているのが、今回の旅の舞台である「しまなみ海道」(正式名称は「瀬戸内しまなみ海道」)です。

サイクリングロードとしても有名で、「サイクリストの聖地」と称されるこの海道を、今治からスタートします!

Cycle around the stunning Seto Inland Sea

The Shimanami Kaido cycling road stretches for approximately 80 kilometers across the beautiful Seto Inland Sea by way of numerous islands. It’s Japan’s most popular cycling route, linking Onomichi in Hiroshima Prefecture with Imabari in Ehime Prefecture. Cyclo Tourisme Shimanami, based in Imabari City, offers customized programs, including guided cycling tours and opportunities to carry out activities on a Japanese farm ― an excellent opportunity for visitors to meet the local people.

Seto Inland Sea「瀬戸内海」。by way of ~「~経由で」。

linking以下は分詞構文。link A with Bのつながりを意識することが大切。

Cyclo Tourisme Shimanami「シクロツーリズムしまなみ」は、「シクロツーリズム(自転車旅行)」の普及・提案に携わる民間非営利団体。to carry以下の不定詞は形容詞的用法で直前のopportunitiesを修飾。ダッシュ記号の後ろは、carry out activities on a Japanese farmを同格的に説明したもの。to meet以下は形容詞的用法で、an excellent opportunityを修飾。for visitorsは不定詞の意味上の主語。

 

Cycle-tourist-friendly guesthouse with a view of the Seto Inland Sea

 

Namito Minato guesthouse is a remodeled ferry terminal

The small port town of Namikata faces the Kurushima Strait at the beginning of the Shimanami Kaido, making it an ideal location to start your cycling trip. Inside the old Namikata ferry terminal building you’ll find Namito Minato (meaning “waves and harbor”), a waterfront guesthouse with a wooden deck. The guest house rooms look out on the Seto Inland Sea, islands, and the Kurushima-Kaikyo Bridge, which spans a string of islands.

ofは「同格」。Namikata「波方」。facesは動詞用法。「~に面する」。the Kurushima Strait「来島海峡」☞ブログ#45the Kanmon Strait「関門海峡」。making以下は分詞構文。itはThe small port town of Namikataを指す。to start以下は、名詞an ideal locationを修飾する形容詞的用法の不定詞(形容詞idealを修飾する副詞的用法の不定詞と考えてもよい)。

Inside ~ buildingは「前置詞+名詞」の修飾語句。Namito Minato「なみトみなと」は宿泊施設の名称。コンマは「同格」。waterfront☞ブログ#45

Theはroomsに付いていて、間にあるguest houseは形容詞的にroomsを修飾している。このTheがあることで、The guest house roomsが「ゲストハウスの一部の部屋」ではなく「ゲストハウスの全ての部屋」を指していると感じられた人は相当の英語センスの持ち主。look out on ~=have a view of ~。the Kurushima-Kaikyo Bridge「来島海峡大橋」は、今治と大島の間に架かる総延長4.1kmの3つの吊橋の総称。span=extend over。a string of ~「一列に並んだ~」。a string of buses「一列に並んだバス」。今治と大島の間にはいくつかの島々が連なっていて、そこを来島海峡大橋が通っていることをwhich以下は述べている。

 

Enjoy the stunning sea view outside your window

Namito Minato offers simple, sea-view accommodation in small private rooms for two, and two dormitory rooms for four and six people, respectively. The living room is an interaction space, and CYCLO CAFE serves original curry, pizza, soft drinks, and alcoholic beverages. The shared kitchen is equipped with a fridge, IH cooker, and microwave, so you can cook up favorite dishes using local ingredients bought at the nearby supermarket.

accommodation「宿泊施設」。dormitory roomは、知らない人同士が同じ部屋に寝泊まりする「共同寝室」。respectivelyは、日本語訳「それぞれ」を知っていることよりも、たとえば

ⓐTony, Josh and Pete are 10, 13 and 15 respectively.

では、「Tony=10才」「Josh=13才」「Pete=15才」という対応関係を捉えることが大切な語。ⓐの主語をまとめて

ⓑThe three boys are 10, 13 and 15 respectively.

のように書いても、「3人の男の子のうち1人は10才、もう1人は13才、最後の1人は15才」という対応関係が表されることに変わりはない。本文では

two dormitory rooms for four and six people, respectively

と書くことで、「2つの共同寝室のうちの1つは4人部屋で、もう1つは6人部屋」という対応関係が示されている。

living roomはここで初登場なのにtheが付いているのは、Namito Minatoというゲストハウスには1つしか居間がないから、ということが分かっている人は相当の英語力の持ち主。serve「飲食物を人に供する」。soft drink「清涼飲料」。

The shared kitchenのTheも、⑧のThe living roomのTheと同じ用法。IH cooker「IH調理器」。IHはinduction heating「誘導加熱」の略。microwave (oven)「電子レンジ」。cook up ~「~を手早く料理する」。upは「完成」のニュアンスの副詞。using ~は分詞構文。boughtは過去分詞で、直前の名詞local ingredientsを修飾。

 

The room layout affords a great opportunity to exchange information with other guests

There are some restaurants in the wider area if you don't feel like cooking, but these may feel somewhat distant from the guesthouse if you travel on foot. In the maintenance room, meanwhile, you can use the specialized tools to ensure your bike stays in tip-top order. One member of staff has even cycled around the world.

前半を「もし料理をする気分ではないのなら、もっと広い場所に飲食店がいくつかあります」と訳して何も問題ないが、「あれ?このif節はなんかおかしくないか?料理する気分でなければ飲食店がいくつかあるということは、もし料理する気分であるなら飲食店が無いことになるぞ!」といった疑問が頭を擡げた人は、その言語センスの素晴らしさは並大抵のものではない。(ことばに対するこうした鋭敏な感覚を涵養することの方が、ほとんどの日本人が使いもしない「実用英語」などという空疎なお題目に可惜時間を浪費するよりもはるかに価値があるはずなのだが。)

ⓒI’ll stay at home if it is rainy tomorrow.

この文においては、if節の「仮定」と主節の「帰結」には因果関係がある。

【仮定】明日雨が降る

【帰結】家にいる

では次の文はどうだろうか?

ⓓShe’s gone to Paris if you want to know.

ⓒと同じように考えると、

【仮定】あなたが知りたい

【帰結】彼女はパリに行っている

果たして、「あなたが知りたい」のなら、「彼女はパリに行っている」ということになるのだろうか?これだと、「あなたが知りたくはない」のなら、「彼女はパリに行っているわけではない」ことになってしまう!

当然ながら、「あなたが彼女の行方を知りたいと思っているかどうか」は、「今の彼女がどこに行っているか」についての事実には何の関係もない。つまり、ⓓの文では、if節の内容と主節の間には、ⓒにはあった「因果関係」は無いということになる。

ⓓは次のように考えるのが正しい。

「彼女はパリに行っている」と話者が発言→なぜ「彼女はパリに行っている」という情報を話者は相手に伝えたのか?→それは、相手が彼女の行方を知りたい可能性があるから

つまり、ⓓのif節は、主節の内容が成り立つための仮定条件を述べているのではなく、なぜⓓの文の話者は主節の内容を相手に伝えたのかの理由を示しているのである。その点を踏まえてⓓを

ⓓ’ I’ll tell you she’s gone to Paris if you want to know.

と書き換えることができる。このⓓ’ではif節は「仮定条件」を表していて、帰結はI’ll tell you ~である。

【仮定】あなたが知りたい

【帰結】彼女はパリに行っていると私はあなたに伝える

ここまで分かれば、次の文も正しく解釈できるはず。

ⓔWhere’s Jane, if you know?

「もしあなたが知っているなら、ジェーンはどこにいますか?」と直訳してもなんとなくは分かるが、完璧な訳を目指すなら

「もし知っているなら教えてほしいのですが、ジェーンはどこにいますか?」

つまりこの文は次のように書き換えることができる。

ⓔ’ Tell me where Jane is if you know.

さて、本文のThere are some restaurants in the wider area if you don't feel like cookingに戻ると、これは

I’ll tell you that there are some restaurants in the wider area if you don't feel like cooking

とほぼ同じ内容を表していると考えてよい。feelは次の2つの使い方の違いに注意。

ⓕI feel hot.

ⓖThis water feels hot.

ⓕでは、hotという感覚を持っているのは主語のI。一方のⓖでは、hotという感覚を持っているのは主語のThe waterではなく、文の話し手のIあるいは「一般の人々」。本文のthese [=some restaurants] may feel somewhat distant from ~のfeelはⓖと同じ用法。ここのtravelは「旅行する」ではさすがにおかしいと考えて辞書を引くと、

 

the maintenance roomのtheについては☞⑧The living room。meanwhile=on the other hand。英語のbikeはbicycleの短縮形で、「バイク」の意味ではない点に注意。tip-top=excellent。in orderは「正常な状態」の意味の熟語で、out of order「故障して」の対義表現。in tip-top orderで「最高の状態、絶好調」ということ。

英語のstaffは「全職員」という集合を表すので、I’m a staff.のようには言えない点に注意。「スタッフの一員」はa staff memberか、a member of staffと言う。evenは「~さえ、~すら」が基本的な訳し方だが、ここではその訳は奇異に聞こえる。「驚き・意外性」を表すのがevenの本質なので、日本語訳はそれを基に臨機応変に考える。

One member of staff has even cycled around the world.

「スタッフの一人はなんと自転車で世界一周をしている」

 

The location is ideal for sea-kayaking

From the harbor, you can see people enjoying themselves kayaking in the sea. If you crave adventure and spectacular views, then this is a break like no other.

see+O+doing「Oが~しているのが見える」。enjoy oneself「自分自身を楽しませる」→「楽しむ」。何をして楽しむかを表現しているのがkayaking以下。kayakは元々はエスキモー(イヌイット)が乗るカヌー型のボートを指す。

crave=have a strong desire for。If ~ thenは相関語句。thenには特に意味は無い。break=a short vacation。

 

Leisurely island-hopping on a custom-made cycle tour

 

Cycling on Shimanami Kaido

The Shimanami Kaido is famous for its exhilarating views of sea, sky, and islands. The 80-kilometer-long cycling road links the islands of the Seto Inland Sea. One of the most enjoyable aspects of cycling the Shimanami Kaido is weaving your way over bridges and around each island.

exhilarating=very exciting and great fun。

kilometerが単数形であることについては☞ブログ#14

cyclingは他動詞cycleの動名詞形。weave one’s way「縫うように進む」。

Cyclo Tourisme Shimanami is a private nonprofit organization working towards sustained community improvement through the development of the cyclo tourisme concept. With help from your guide, you’ll enjoy the secluded hideaways and charming back alleys of the islands at a relaxed pace.

nonprofit organizationの短縮形がNPO「非営利団体」。community improvementは「名詞+名詞」で左の名詞が右の名詞を修飾している。cyclo tourisme conceptも「名詞cyclo tourisme+名詞concept」

secluded「人目に付かない」。hideaway「一人になることのできる場所」。形容詞charmingは、back alleys「裏通り」を修飾。

 

Cyclists enjoy riding along cherry blossom-lined roads in the spring

In addition to being highly competent cycle-tour managers, cycling-staff guides are experts on Shimanami Kaido. Since the mini-tours are custom-made, they tailor the trips to each person's needs. The tours are relatively short, so people of all abilities and physical strength levels can experience the delights of Shimanami Kaido. Beginners are more than welcome, too.

Sinceは「理由」の接続詞。tailorは「仕立屋」だが、ここでは動詞で「適合させる」の意味。

strength levelsも「名詞+名詞」。

more thanはここでは直後の語を強調している。I’m more than (=extremely) happy to help you!「ぜひとも喜んでお手伝いいたします!」

On these customized tours with Cyclo guides, you can experience everyday life on each island and interact with local people ― a rare kind of tour, indeed. Cyclo Tourisme Shimanami can create and tailor a bicycle trip that provides nourishment for both body and soul.

ダッシュ記号は「言い換え」の用法。☞ブログ#15

tailor☞㉑。

 

Try a range of agricultural activities ― and more ― at the experimental Cyclo Farm

 

A citrus orchard and bamboo grove at Cyclo Farm

Cyclo Farm is an experimental farm, aiming to revive and utilize abandoned fields. The farm and its orchard produce a variety of vegetables and fruit, mainly citrus. Enjoy a range of activities at Cyclo Farm, including farming and harvesting, barbecuing with fresh local products, “farm” yoga, and wall-climbing.

aiming以下は分詞構文。

orchard「果樹園」。citrus「柑橘類」。

productsは文脈上「製品」ではなく「農産物」の意味。

 

Enjoy a healthy and natural BBQ using Cyclo Farm produce

You can also take advantage of guided tours around the neighboring countryside ― a rare opportunity to visit various farms and meet local farmers. It’s also a great chance to begin to understand how Japanese farmers utilize the land and protect the environment around them. The Cyclo Farm project launched in response to an aging farming population and the resultant diminishing farmland.

ダッシュ記号については☞㉔。

chanceは後ろに不定詞と前置詞ofのどちらが来るかで意味が変わる点については辞書で要確認。

launchはここでは自動詞で「開始する」。agingは現在分詞に由来する形容詞、farmingは動名詞に由来する名詞。

All around Japan, farms are falling into disuse as farmers grow old and their children head off to urban areas in search of education and work. The Cyclo Farm version of agritourism is intended to create a flow of people into farm areas, in hopes it will stimulate the region and revitalize the agricultural economy.

fall intoは「好ましくない状態に陥る」の意味。She fell into debt.「彼女は借金を背負った」。as「~につれて」。head off「立ち去る」。in search of ~「~を求めて」。

agritourism「農村観光」。in hopes (that) ~のthat以下はhopesと同格。in the hope that ~とも言う。「~を期待して」。

※しまなみ海道の空撮動画・車載カメラ動画はコチラ

このブログを書いた先生

英語のオンライン家庭教師一覧

英語のブログ

トランプの真珠湾ジョークに固まった日本の恥――外交の現場でユーモアも返せない国に未来はあるか

真珠湾ジョークに固まる日本――外交の現場でユーモアも扱えない国の悲劇トランプというのは、つくづく面白い男だ。2026年3月19日、ホワイトハウスの大統領執務室。高市早苗首相との首脳会談の冒頭、日本人記者が「なぜイラン攻撃を同盟国に事前通知しなかったのか」と質問した。するとトランプはこう切り返した。「奇襲にしたかったからだ。日本ほど奇襲をよく知っている国はないだろう。なぜ真珠湾攻撃を教えてくれなかったんですか?」会場は一瞬笑い、次の瞬間に静まり返った。高市首相は表情をこわばらせ、手を組み、目を見開き、何も言わなかった。日本人記者からの質問(イランへの攻撃について日本など同盟国に事前通告しなかった...続きを見る
上谷の写真
上谷オンライン家庭教師
2026/3/20

英語は高校1、2年生の間に苦手を克服しておく必要があります。|大学入試で手遅れになる前に。

みなさんこんにちは!講師の富岡です。一昔前よりも英語を苦手にしている高校生が多くいる印象を受けます。おそらくカリキュラムがあまり良くないということと、無機質な詰め込みで英語がつまらなくなっていることが主な原因かもしれません。私ももともと英語が苦手でした。特に「文法」。あれがちんぷんかんぷんで、一気に英語が嫌いになりました。「不定詞」だの「分詞」だの言われても全くピンとこないし、使いこなせるわけもなく撃沈していた記憶があります。私が英語を得意になったきっかけは「英文解釈」との出会いでした。英文解釈とは、文法を実際の文章の中で応用することで、正しく英文の意味をとる訓練を指します。あのちんぷんかんぷ...続きを見る
富岡の写真
富岡オンライン家庭教師
2026/3/20

英単語は「単語帳で覚える」のが正解? それとも「出てきた単語を都度覚える」のが正解?

英語学習をしていると、一度はこの疑問にぶつかります。英単語は単語帳でまとめて覚えるべきなのか。それとも学校の教科書や問題集、長文、ラジオ英会話などで出てきた単語をその都度覚えていくべきなのか。この問いに対して、私はいつも同じ答えを持っています。どちらか一方ではなく、役割を分けて使うべきです。ただし、主軸にするべきものはあります。結論から言えば、中学生なら単語帳を主軸にして、実際の英文で定着させるこの形が最も安定します。◉ なぜ単語帳が必要なのか単語帳の強みは、何よりも取りこぼしが少ないことです。学校の教科書や授業で出てきた単語だけを拾っていく学習法は、一見自然に見えます。ですが、実際にはかなり...続きを見る
タケウチの写真
タケウチオンライン家庭教師
2026/3/19

英熟語450個を“覚え切る”ための戦略と具体手法

英熟語は「数が多い」「似た意味が多い」「単語の組み合わせで意味が変わる」という3点で、多くの中学生が途中で挫折する分野です。 しかし実際には、やり方を整理すれば“丸暗記に頼らず効率的に定着させる”ことが可能です。ここでは「450個を最後まで取りこぼさず覚え切る」ための具体的な方法を、構造から実践まで分解して解説します。---◉ 前提:英熟語は「単語暗記」とは別物英単語と同じ感覚で覚えようとすると失敗します。理由はシンプルで、英熟語は・意味が直訳とズレる ・複数の単語の“関係性”で意味が決まる ・文の中で使われて初めて機能する という性質を持っているからです。したがって戦略は以下に変わり...続きを見る
タケウチの写真
タケウチオンライン家庭教師
2026/3/19

【英語ブログ】 「英文を読むスピードが上がらない理由」 ―― 速く読む人が無意識にやっている“視線の使い方”と“情報処理のコツ”を整理します

「時間が足りない」「最後まで読み切れない」英語長文で多くの人がぶつかるのが、読むスピードの壁です。単語も文法もある程度分かるのに、なぜか読むのが遅い。この原因は、英語力そのものではなく“読み方”にあることが多いです。今回は、スピードが上がらない原因と、速く読む人が無意識にやっているコツを整理します。① すべてを丁寧に読もうとしている読むのが遅い人の特徴は、すべての単語・文を同じ重さで読んでいることです。しかし実際の英文には、重要な情報補足説明具体例といった「情報の強弱」があります。速く読む人は、重要な部分に集中し、それ以外は軽く流すという読み方をしています。② 視線が「単語ごと」に止まっている...続きを見る
そらの写真
そらオンライン家庭教師
2026/3/19

英検を取得しても油断してはいけない!|解釈力がついていない可能性があります。

みなさんこんにちは!講師の富岡です。今、英検が熱いですね!大学入試でも有利になるということでみなさんこぞってチャレンジしていることでしょう。一生懸命頑張ることはとても大事です。ただ、英検にはちょっと落とし穴があるので注意してください、というお話しです。英検は、とにもかくにも「単語」が重要です。逆に言えば、英検頻出の単語を覚え込みさえすれば意外に合格できてしまう試験でもあります。ライティングに関しても、英検が好む“型”のようなものを覚え込みさえすれば、それなりに得点できてしまいます。英検合格者の中には「よくわからないけど受かっちゃった」という人が実は結構います。さすがに準1級クラスだとそれは起こ...続きを見る
富岡の写真
富岡オンライン家庭教師
2026/3/18

この先生の他のブログ

たけるの写真

#164 共通テスト英語R(2026年度本試験)4⃣

2026/2/13
theme「テーマ」はドイツ語のThemaから。英語の発音に注意。The novel’s theme is the conflict between love and duty.「その小説は義理と人情の葛藤がテーマだ」。draft「下書き、草稿」。I had him check my draft f...
続きを読む
たけるの写真

#163 共通テスト英語R(2026年度本試験)3⃣

2026/1/30
【¶1】いきなりMy high school classmateで文章が始まるが、この書き方は稚拙。これだと、「私の高校のクラスメートは一人しかいない」という風に聞こえてしまう。本来は、A high school classmate of mineと書くべきところ。この段落の最後の文にはMy fri...
続きを読む
たけるの写真

#162 共通テスト英語R(2026年度本試験)2⃣

2026/1/27
今回は大問2⃣を見てみましょう。共通テスト英語の一大特徴(?)の「opinion選択問題」も顔を出します。せっかくなので、この類いの設問の着眼点についても話そうと思います。 are enteringは「未来を表す現在進行形」。I’m going to Nara next week.「来週奈...
続きを読む
たけるの写真

#161 共通テスト英語R(2026年度本試験)1⃣

2026/1/22
ただの「宝探し(情報探し)ゲーム」と化した共通テストの英語については、設問の解き方を述べることは控えて、本文中の英語表現を深掘りしていきます。では大問1⃣から。text message「(携帯)メール」。textだけでもこの意味で使われることがあり、しかも動詞用法まであることも知っておこう。I’ll...
続きを読む