#97 英語と写真でバーチャルツアー⑬~瀬戸内海・しまなみ海道~
2022/9/13
今回は、広島県の尾道と愛媛県の今治の間をつなぐ「しまなみ海道」を旅します。
本州と四国を結ぶ3つのルート(瀬戸大橋による「児島・坂出ルート」、大鳴門橋・明石海峡大橋による「神戸・鳴門ルート」、来島海峡大橋などによる「尾道・今治ルート」)のうちの一角を成しているのが、今回の旅の舞台である「しまなみ海道」(正式名称は「瀬戸内しまなみ海道」)です。
サイクリングロードとしても有名で、「サイクリストの聖地」と称されるこの海道を、今治からスタートします!
Cycle around the stunning Seto Inland Sea
➀The Shimanami Kaido cycling road stretches for approximately 80 kilometers across the beautiful Seto Inland Sea by way of numerous islands. ②It’s Japan’s most popular cycling route, linking Onomichi in Hiroshima Prefecture with Imabari in Ehime Prefecture. ③Cyclo Tourisme Shimanami, based in Imabari City, offers customized programs, including guided cycling tours and opportunities to carry out activities on a Japanese farm ― an excellent opportunity for visitors to meet the local people.
➀Seto Inland Sea「瀬戸内海」。by way of ~「~経由で」。
②linking以下は分詞構文。link A with Bのつながりを意識することが大切。
③Cyclo Tourisme Shimanami「シクロツーリズムしまなみ」は、「シクロツーリズム(自転車旅行)」の普及・提案に携わる民間非営利団体。to carry以下の不定詞は形容詞的用法で直前のopportunitiesを修飾。ダッシュ記号の後ろは、carry out activities on a Japanese farmを同格的に説明したもの。to meet以下は形容詞的用法で、an excellent opportunityを修飾。for visitorsは不定詞の意味上の主語。
Cycle-tourist-friendly guesthouse with a view of the Seto Inland Sea
Namito Minato guesthouse is a remodeled ferry terminal
④The small port town of Namikata faces the Kurushima Strait at the beginning of the Shimanami Kaido, making it an ideal location to start your cycling trip. ➄Inside the old Namikata ferry terminal building you’ll find Namito Minato (meaning “waves and harbor”), a waterfront guesthouse with a wooden deck. ⑥The guest house rooms look out on the Seto Inland Sea, islands, and the Kurushima-Kaikyo Bridge, which spans a string of islands.
④ofは「同格」。Namikata「波方」。facesは動詞用法。「~に面する」。the Kurushima Strait「来島海峡」☞ブログ#45⑩the Kanmon Strait「関門海峡」。making以下は分詞構文。itはThe small port town of Namikataを指す。to start以下は、名詞an ideal locationを修飾する形容詞的用法の不定詞(形容詞idealを修飾する副詞的用法の不定詞と考えてもよい)。
➄Inside ~ buildingは「前置詞+名詞」の修飾語句。Namito Minato「なみトみなと」は宿泊施設の名称。コンマは「同格」。waterfront☞ブログ#45⑥。
⑥Theはroomsに付いていて、間にあるguest houseは形容詞的にroomsを修飾している。このTheがあることで、The guest house roomsが「ゲストハウスの一部の部屋」ではなく「ゲストハウスの全ての部屋」を指していると感じられた人は相当の英語センスの持ち主。look out on ~=have a view of ~。the Kurushima-Kaikyo Bridge「来島海峡大橋」は、今治と大島の間に架かる総延長4.1kmの3つの吊橋の総称。span=extend over。a string of ~「一列に並んだ~」。a string of buses「一列に並んだバス」。今治と大島の間にはいくつかの島々が連なっていて、そこを来島海峡大橋が通っていることをwhich以下は述べている。
Enjoy the stunning sea view outside your window
⑦Namito Minato offers simple, sea-view accommodation in small private rooms for two, and two dormitory rooms for four and six people, respectively. ⑧The living room is an interaction space, and CYCLO CAFE serves original curry, pizza, soft drinks, and alcoholic beverages. ⑨The shared kitchen is equipped with a fridge, IH cooker, and microwave, so you can cook up favorite dishes using local ingredients bought at the nearby supermarket.
⑦accommodation「宿泊施設」。dormitory roomは、知らない人同士が同じ部屋に寝泊まりする「共同寝室」。respectivelyは、日本語訳「それぞれ」を知っていることよりも、たとえば
ⓐTony, Josh and Pete are 10, 13 and 15 respectively.
では、「Tony=10才」「Josh=13才」「Pete=15才」という対応関係を捉えることが大切な語。ⓐの主語をまとめて
ⓑThe three boys are 10, 13 and 15 respectively.
のように書いても、「3人の男の子のうち1人は10才、もう1人は13才、最後の1人は15才」という対応関係が表されることに変わりはない。本文では
two dormitory rooms for four and six people, respectively
と書くことで、「2つの共同寝室のうちの1つは4人部屋で、もう1つは6人部屋」という対応関係が示されている。
⑧living roomはここで初登場なのにtheが付いているのは、Namito Minatoというゲストハウスには1つしか居間がないから、ということが分かっている人は相当の英語力の持ち主。serve「飲食物を人に供する」。soft drink「清涼飲料」。
⑨The shared kitchenのTheも、⑧のThe living roomのTheと同じ用法。IH cooker「IH調理器」。IHはinduction heating「誘導加熱」の略。microwave (oven)「電子レンジ」。cook up ~「~を手早く料理する」。upは「完成」のニュアンスの副詞。using ~は分詞構文。boughtは過去分詞で、直前の名詞local ingredientsを修飾。
The room layout affords a great opportunity to exchange information with other guests
⑩There are some restaurants in the wider area if you don't feel like cooking, but these may feel somewhat distant from the guesthouse if you travel on foot. ⑪In the maintenance room, meanwhile, you can use the specialized tools to ensure your bike stays in tip-top order. ⑫One member of staff has even cycled around the world.
⑩前半を「もし料理をする気分ではないのなら、もっと広い場所に飲食店がいくつかあります」と訳して何も問題ないが、「あれ?このif節はなんかおかしくないか?料理する気分でなければ飲食店がいくつかあるということは、もし料理する気分であるなら飲食店が無いことになるぞ!」といった疑問が頭を擡げた人は、その言語センスの素晴らしさは並大抵のものではない。(ことばに対するこうした鋭敏な感覚を涵養することの方が、ほとんどの日本人が使いもしない「実用英語」などという空疎なお題目に可惜時間を浪費するよりもはるかに価値があるはずなのだが。)
ⓒI’ll stay at home if it is rainy tomorrow.
この文においては、if節の「仮定」と主節の「帰結」には因果関係がある。
【仮定】明日雨が降る
【帰結】家にいる
では次の文はどうだろうか?
ⓓShe’s gone to Paris if you want to know.
ⓒと同じように考えると、
【仮定】あなたが知りたい
【帰結】彼女はパリに行っている
果たして、「あなたが知りたい」のなら、「彼女はパリに行っている」ということになるのだろうか?これだと、「あなたが知りたくはない」のなら、「彼女はパリに行っているわけではない」ことになってしまう!
当然ながら、「あなたが彼女の行方を知りたいと思っているかどうか」は、「今の彼女がどこに行っているか」についての事実には何の関係もない。つまり、ⓓの文では、if節の内容と主節の間には、ⓒにはあった「因果関係」は無いということになる。
ⓓは次のように考えるのが正しい。
「彼女はパリに行っている」と話者が発言→なぜ「彼女はパリに行っている」という情報を話者は相手に伝えたのか?→それは、相手が彼女の行方を知りたい可能性があるから
つまり、ⓓのif節は、主節の内容が成り立つための仮定条件を述べているのではなく、なぜⓓの文の話者は主節の内容を相手に伝えたのかの理由を示しているのである。その点を踏まえてⓓを
ⓓ’ I’ll tell you she’s gone to Paris if you want to know.
と書き換えることができる。このⓓ’ではif節は「仮定条件」を表していて、帰結はI’ll tell you ~である。
【仮定】あなたが知りたい
【帰結】彼女はパリに行っていると私はあなたに伝える
ここまで分かれば、次の文も正しく解釈できるはず。
ⓔWhere’s Jane, if you know?
「もしあなたが知っているなら、ジェーンはどこにいますか?」と直訳してもなんとなくは分かるが、完璧な訳を目指すなら
「もし知っているなら教えてほしいのですが、ジェーンはどこにいますか?」
つまりこの文は次のように書き換えることができる。
ⓔ’ Tell me where Jane is if you know.
さて、本文のThere are some restaurants in the wider area if you don't feel like cookingに戻ると、これは
I’ll tell you that there are some restaurants in the wider area if you don't feel like cooking
とほぼ同じ内容を表していると考えてよい。feelは次の2つの使い方の違いに注意。
ⓕI feel hot.
ⓖThis water feels hot.
ⓕでは、hotという感覚を持っているのは主語のI。一方のⓖでは、hotという感覚を持っているのは主語のThe waterではなく、文の話し手のIあるいは「一般の人々」。本文のthese [=some restaurants] may feel somewhat distant from ~のfeelはⓖと同じ用法。ここのtravelは「旅行する」ではさすがにおかしいと考えて辞書を引くと、
⑪the maintenance roomのtheについては☞⑧The living room。meanwhile=on the other hand。英語のbikeはbicycleの短縮形で、「バイク」の意味ではない点に注意。tip-top=excellent。in orderは「正常な状態」の意味の熟語で、out of order「故障して」の対義表現。in tip-top orderで「最高の状態、絶好調」ということ。
⑫英語のstaffは「全職員」という集合を表すので、I’m a staff.のようには言えない点に注意。「スタッフの一員」はa staff memberか、a member of staffと言う。evenは「~さえ、~すら」が基本的な訳し方だが、ここではその訳は奇異に聞こえる。「驚き・意外性」を表すのがevenの本質なので、日本語訳はそれを基に臨機応変に考える。
One member of staff has even cycled around the world.
「スタッフの一人はなんと自転車で世界一周をしている」
The location is ideal for sea-kayaking
⑬From the harbor, you can see people enjoying themselves kayaking in the sea. ⑭If you crave adventure and spectacular views, then this is a break like no other.
⑬see+O+doing「Oが~しているのが見える」。enjoy oneself「自分自身を楽しませる」→「楽しむ」。何をして楽しむかを表現しているのがkayaking以下。kayakは元々はエスキモー(イヌイット)が乗るカヌー型のボートを指す。
⑭crave=have a strong desire for。If ~ thenは相関語句。thenには特に意味は無い。break=a short vacation。
Leisurely island-hopping on a custom-made cycle tour
Cycling on Shimanami Kaido
⑮The Shimanami Kaido is famous for its exhilarating views of sea, sky, and islands. ⑯The 80-kilometer-long cycling road links the islands of the Seto Inland Sea. ⑰One of the most enjoyable aspects of cycling the Shimanami Kaido is weaving your way over bridges and around each island.
⑮exhilarating=very exciting and great fun。
⑯kilometerが単数形であることについては☞ブログ#14。
⑰cyclingは他動詞cycleの動名詞形。weave one’s way「縫うように進む」。
⑱Cyclo Tourisme Shimanami is a private nonprofit organization working towards sustained community improvement through the development of the cyclo tourisme concept. ⑲With help from your guide, you’ll enjoy the secluded hideaways and charming back alleys of the islands at a relaxed pace.
⑱nonprofit organizationの短縮形がNPO「非営利団体」。community improvementは「名詞+名詞」で左の名詞が右の名詞を修飾している。cyclo tourisme conceptも「名詞cyclo tourisme+名詞concept」
⑲secluded「人目に付かない」。hideaway「一人になることのできる場所」。形容詞charmingは、back alleys「裏通り」を修飾。
Cyclists enjoy riding along cherry blossom-lined roads in the spring
⑳In addition to being highly competent cycle-tour managers, cycling-staff guides are experts on Shimanami Kaido. ㉑Since the mini-tours are custom-made, they tailor the trips to each person's needs. ㉒The tours are relatively short, so people of all abilities and physical strength levels can experience the delights of Shimanami Kaido. ㉓Beginners are more than welcome, too.
㉑Sinceは「理由」の接続詞。tailorは「仕立屋」だが、ここでは動詞で「適合させる」の意味。
㉒strength levelsも「名詞+名詞」。
㉓more thanはここでは直後の語を強調している。I’m more than (=extremely) happy to help you!「ぜひとも喜んでお手伝いいたします!」
㉔On these customized tours with Cyclo guides, you can experience everyday life on each island and interact with local people ― a rare kind of tour, indeed. ㉕Cyclo Tourisme Shimanami can create and tailor a bicycle trip that provides nourishment for both body and soul.
㉔ダッシュ記号は「言い換え」の用法。☞ブログ#15①。
㉕tailor☞㉑。
Try a range of agricultural activities ― and more ― at the experimental Cyclo Farm
A citrus orchard and bamboo grove at Cyclo Farm
㉖Cyclo Farm is an experimental farm, aiming to revive and utilize abandoned fields. ㉗The farm and its orchard produce a variety of vegetables and fruit, mainly citrus. ㉘Enjoy a range of activities at Cyclo Farm, including farming and harvesting, barbecuing with fresh local products, “farm” yoga, and wall-climbing.
㉖aiming以下は分詞構文。
㉗orchard「果樹園」。citrus「柑橘類」。
㉘productsは文脈上「製品」ではなく「農産物」の意味。
Enjoy a healthy and natural BBQ using Cyclo Farm produce
㉙You can also take advantage of guided tours around the neighboring countryside ― a rare opportunity to visit various farms and meet local farmers. ㉚It’s also a great chance to begin to understand how Japanese farmers utilize the land and protect the environment around them. ㉛The Cyclo Farm project launched in response to an aging farming population and the resultant diminishing farmland.
㉙ダッシュ記号については☞㉔。
㉚chanceは後ろに不定詞と前置詞ofのどちらが来るかで意味が変わる点については辞書で要確認。
㉛launchはここでは自動詞で「開始する」。agingは現在分詞に由来する形容詞、farmingは動名詞に由来する名詞。
㉜All around Japan, farms are falling into disuse as farmers grow old and their children head off to urban areas in search of education and work. ㉝The Cyclo Farm version of agritourism is intended to create a flow of people into farm areas, in hopes it will stimulate the region and revitalize the agricultural economy.
㉜fall intoは「好ましくない状態に陥る」の意味。She fell into debt.「彼女は借金を背負った」。as「~につれて」。head off「立ち去る」。in search of ~「~を求めて」。
㉝agritourism「農村観光」。in hopes (that) ~のthat以下はhopesと同格。in the hope that ~とも言う。「~を期待して」。
※しまなみ海道の空撮動画・車載カメラ動画はコチラ!
この先生の他のブログ
早いもので秋ももうすぐ終わり、冬が間もなくやって来ます。冬はインフルエンザなどの感染症が流行する季節ですが、ここでは日本に住む外国人向けに日本での予防接種について書かれた記事を読んでみます。英文中のところどころで日本語が登場しますが、ヘッドラインにあるように、この記事の目的の1つが「外国人に日本での...
「秋の日は釣瓶落とし」と言われますが、日が暮れるのもめっきり早くなりましたね。夕日が空を照らしている時間帯(=日が落ち始めて夜になるまでの間の時間帯)を日本語では「夕方」と呼び、これに当たる英単語はeveningであると多くの日本人が思っています。evening=夕方night=夜この理解だと、ev...
旧1万円札の顔であった福沢諭吉の故郷である大分県中津市は、風光明媚な渓谷である「耶馬(やば)渓」が有名です。ここは秋の紅葉も見応えがあるとのこと。まさにこれからが観光シーズンのようです。* * *<sub style="color: rgb(192, 0, 0);">➀</sub>T...
あれほど暑かった夏もどこへやら。急に涼しくなり、秋が感じられるようになりました。今回は、宮崎県の生駒高原へと旅します。ここは10月頃にコスモスが見頃を迎えるそうです。* * *<sub style="color: red;">➀</sub>It was supposed to be...