英語

#57 誤解されている英語⑥~hip「お尻」~

0

2022/1/13

日本語の「ヒップ」は「お尻」を指すので、英語のhipもそうかと思いきや、そうではありません。

ブログ#51でも触れたように、英語のhipは「waist(腰のくびれ)の下の、骨盤が左右に出っ張った部分(の片方)」を意味します。だから英語で「彼女はに手を当てて立っていた」は、

She stood with her hands on her hips.

と言わなければならないのでした。もしここでwaistを使ってしまうと、手が腰のくびれに当てられていたことになってしまいます。

では日本語の「お尻」の指す範囲は?人体で言えば、それは「体の後ろ側の、腰の下の肉が盛り上がっている部分」ですね。「お尻」は座った時に座面に接しますが、hipはそうではありません。

日本語の「お尻」に当たる英単語はbuttocksやbottomです。

I slipped and fell on my buttocks/bottom in skating.「スケートをしている時に滑ってもちをついた」

0

この先生の他のブログ