#60 roger「ラジャー、了解」
2022/3/7
無線通信などで「了解した」ことを伝えるrogerという英単語があります。
実はこの単語、人名のRogerから来ています。
無線通信で「了解した」ことを表す場合、元々はReceived.あるいはReceived and understood.が使われていました。Rで始まるこうした言い方を表すために、同じくRで始まる人名のRogerを「了解した」の意味で使うようになったと言われています。1941年にアメリカ軍が使い始めたとされています。
他にも無線で使われる比較的有名な言い方にMayday「メーデー」やOver.「どうぞ」があります。
Maydayとは、船舶や航空機が発する国際無線救難信号です。労働者が自らの権利を主張して集会などを開くMay Day「メーデー」(5月1日)との表記の違いに注意してください。
見た目に反して、MaydayはMay+dayからできた言葉ではありません。なんとこれはフランス語から来ています。
Venez m’aider.「私を助けに来てください(Come and help me.)」
ここのm’aiderはフランス語で「メデ」と発音します。この音を模した英語がMaydayというわけです。
Over.「どうぞ」は、「こちらの発言が終わったので、次はそちらが話してください」と言う時に使います。これは比較的分かり易いのではないでしょうか。と言うのも、overには「向こう側に、ある程度の距離を隔てて」という意味があって、
➀She flew over to the UK last week.「彼女は先週渡英した」
②Come over to my house.「私の家に来て」
➀では「彼女の国とイギリスの間にある距離感」、②では「あなたの家と私の家の間にある距離感」がoverに込められています。overが無くても正しい文ですが、その場合は今言ったニュアンス(=2つの物の間を隔てる距離感)は消えることになります。
さて無線通信のOver.「どうぞ」ですが、これも「無線通信をしている私とあなたの間の距離感」を表し、しかも「その二者の間を何かが移動する」ことを表しています。「移動する何か」とは、無線通信である以上、「話す順番」以外に考えられません。つまり、Over.1語に「私の話は終わったので、話す順番は私からあなたへ空間を跨いで移動しますよ」という意味が込められているのです。
この先生の他のブログ
今回は国立大の問題からの出題だよ。いつも言っていることだけど、「和文英訳」とは日本文の語句を一字一句機械的に英語に置き換えていくことではない。まずは日本文の意味を正しくつかんだ上で、英語として通じるように訳さないといけないんだね。じゃあ今日は、詩織さんと麗華さんに自分の答えを黒板に書いてもらおう。具...
Senescent cells<sub style="color: rgb(0, 176, 80);">➀</sub>Makoto Nakanishi, professor at the University of Tokyo’s Institute of Medical Science, lead...
2021年から始まった共通テストも今年で4回目となりました。共通テストの英語リーディングを解いてみました。私は共通テストの英語については、英語の学力試験としてはほとんど評価していません。今の共通テストの英語の問題が、大学入学を志す受験生の英語力を多角的に測るものではなく、ただの「情報探し(宝探し)」...