英語

#92 カタカナ語に要注意⑧「ガソリンスタンド」

0

2022/6/11

まずは前回のなぞなぞについて解説します。

Q What did the newlyweds order when they entered the restaurant?

問「レストランにやって来た新婚夫婦が注文したものは何?」

A Lettuce alone.

答「レタスだけ(を注文した)」

ポイントはlettuceの発音にあります。

 

さて、下の英文のLet usは、lettuceと同じ発音になります。

Let us go.「私たちを行かせてください」

つまり、lettuceとlet usは同音異義ということになるわけです。

なぞなぞに話を戻すと、

Lettuce alone.

Let us alone.

この2つの文は、文字で書くと違う見た目になりますし、もちろん意味も違いますが、耳で聞くと全く同じ発音になります。

つまり、なぞなぞの答えであったLettuce alone.は、Let us alone.と掛けてあるわけです。

ではLet us alone.はどういう意味でしょうか?

Let me alone.は見たことがある人もいると思います。「私を一人にしておいてください(私のことは放っておいてください)」という意味です。

このmeをusに変えたのがLet us alone.です。ここでのusは「新婚夫婦」を指しています。

前回見たように、aloneはいつでも「一人で」と訳してよいわけではありませんでした。without any other peopleという意味なので、ここでは「二人っきり」という日本語が適切です。

Let us alone.「二人っきりにしてください」

*     *     *

さて今回は、「ガソリンスタンド」という和製英語を取り上げます。

和製英語ということは、gasoline standと言ってもネイティブには通じないということです。

英語のstandには「屋台、売店」という意味がありますが(☞ブログ#59)、「ガソリンスタンド」の「スタンド」は多分そこから来ているのでしょう。「ガソリンの売店」というわけです。

しかし英語ではgas stationというのが正しい言い方です。これは特にアメリカでよく使われる表現で、イギリス英語ではpetrol stationと言います。他にもfilling stationservice stationとも言うようです。

ところで、stationと聞くと私たち日本人は「鉄道の駅」を思い浮かべますが、英語のstationは他にも様々なものに使われます。

a bus station「バス発着所、バスターミナル」

a radio [TV] station「ラジオ[テレビ]局」

a police station「警察署」

a fire station「消防署」

a nurses’ station「ナースステーション」

the International Space Station「国際宇宙ステーション」

a weather station「気象台、測候所」

stationの語源はなんとstandと同じです。「立っている」→「自分の立っている場所」→「立場、持ち場」と意味が発展しました。上に挙げたstationを含む例は、それぞれが固有の「立場、持ち場」を持っていますね。

0

この先生の他のブログ