英語

#117 英語と写真でバーチャルツアー⑯(後半)~大阪・太陽の塔~

0

2023/7/23

A Spiritual World beyond Imagination, The Tree of Life is Out of This World!

An object that grows up and branches off like a tree. This is the Tree of Life, the symbolic work inside the Tower of the Sun.

この文には述語動詞が無く、名詞表現だけで終わっている。object「物体」。branch off「枝分かれする」。

the Tree of Life「生命の樹」は、41メートルの高さの鋼鉄製の樹。work「作品」。the symbolic work inside the Tower of the Sunのtheは、太陽の塔内部で象徴的な作品はこの生命の樹だけであることを示している。

The Tree of Life takes everyone by surprise

The Tree of Life goes vertically through the tower. Along the tree, there are many objects placed or intertwined on branches. At the time of the Osaka Expo, there were 33 types 292 biological models, but currently, there are only 33 types 183 objects.

vertically「垂直に」。

intertwine「絡み合わせる」。

model「模型」。

Located at the root of the tree are protists like an amoeba. Going up objects such as trilobites, fish, dinosaurs, and humankind are on display. It is expressing the evolution of life.

Located ~ are protistsは倒置になっていて、通常の語順ではProtists ~ are located ~となる。protist「原生生物」は、ミドリムシ・アメーバ・ゾウリムシなどのこと。amoeba=amebaと日本語の「アメーバ」の発音の違いに注意。

Going upは分詞構文で、意味上の主語が主節の主語と同じでないにもかかわらず表現されていないのは、ブログ#116㉒㉘と同じ。trilobite「三葉虫」。tri-は「3」の意味で、triangle「三角形」、trio「トリオ、3人組」、triple「3倍の」にも見られる。真ん中のlob(e)は「耳たぶ」や、それに形の似た丸く平たい「葉(よう)」を意味する。the frontal lobe of the brain「前頭」。on display☞ブログ#116

The source of life, such as amoeba and protist. Mr.

Okamot said “single-celled organisms are amazing,” and especially focused on

them.

We climbed the stairs around the tree, looking at the

steps of evolution. It felt like we were evolving as we climbed up.

The information plates on the models are the original plates. The extinct trilobites that lived during the Paleozoic era are on top of the plate. There are also prehistoric creatures that look like squids. You can find many ancient creatures all over the place, and the colorful and unique looks are breathtaking.

the Paleozoic era「古生代」は、5億4,000万年前から2億5,000万年前の期間を指す地質時代の一区分。この時代に生物の形態が多様化し、植物や脊椎動物が出現した。この後の中生代(2億5,000万年前~6,500万年前)に恐竜が栄えることになる。

squid「イカ」。

looksはここでは「外見」の意味のlookの複数形であり、日本語の「ルックス(人の顔立ち)」の語源のlooksとは違う。I know the look of him.「私は彼の外見を知っている(=彼とは知り合いではないが、姿は見たことがある)」。Jessy has both looks and intelligence.「ジェシーはルックスも頭も良い」。breathtaking☞ブログ#106

You can start to see conches, nautili, and fishes. You

can see how creatures evolved in the ocean

 

About midway through, you enter the era where creatures

started to leave the ocean and go onto land. The brown creature on the top

right is the large amphibian Mastondansaurus that can grow up to 6m.

Looking above you can see the amphibians evolving into

reptiles and becoming larger

The Edaphosaurus to the top right is a herbivorous

amniote tetrapod (plant-eating four-legged land-living vertebrates) and said to

be close to mammal ancestry. The brontosaurus in the middle would grow to 22m

The guide told us that “to prepare for public viewing, the creatures were lowered and repaired, but the brontosaurus has never left the Tree of Life in 48 years.”

thatの後ろに引用符(” ”)が付いているのは、ガイドの発言をそのまま引用するため。ただし、人の発言をそのまま引用する場合、ふつうはsay, “~”のように書く。to prepare ~は副詞用法。the creatures were lowered「生物は低い位置に移動された」。つまり元々は高い位置にあったが、2018年の太陽の塔内部の公開に合わせて、観客が見やすいように生物の模型を低い位置に移したということ。brontosaurus「ブロントサウルス」はジュラ紀(2億1,000万年前~1億4,000万年前)に栄えた草食性の恐竜。

Also inside the tower, the same unique music that was played during the Osaka Expo is still played. The music "Seimei no Sanka” was composed by the late Toshiro Mayuzumi. It gives you a feeling that you are in another world.

compose「作曲する」。late☞ブログ#116。Toshiro Mayuzumi「黛敏郎」はテーマ館サブプロデューサーを務めた作曲家。

youを常に「あなた」と訳してしまうのは、日本人英語学習者の悪癖の一つ。☞ブログ#48ブログ#70

After the era of dinosaurs finish, you can start to see mammoths and gorillas.

mammoth「マンモス」。

During the Osaka Expo, the gorilla’s jaw would move with

electricity. However, to express that 50 years have passed, they decided not to

repair the head and display it as is

We climbed to the top and couldn’t find humankind, but then we finally saw it! The guide explained that “These are not homo sapiens like you or me."

but thenは熟語で、ここでは「話が意外な方向に展開すること」を示している。最初は人類を見つけられなかったが、そこから話が展開して人類をとうとう見つけられたということ。

ただし、見つけたと思った人類はhomo sapience「現生人類」ではなかった。⑬と同じく、筆者はthatの直後で引用符を使ってガイドの発言をそのまま引用しているが、こうした書き方は正書法の観点からはイレギュラー。そもそもこうしたthat節は「間接話法」を示すためのものなので、そこに直接話法の引用符を併用するのは奇異である。引用符を使う(=直接話法で表現する)のならば、“These are not homo sapiens like you or me," the guide explained (to us).と書くべきである。

This is the Neanderthal that went extinct over 20,000

years ago

And above that at the peak of the 41m tall Tree of Life

is the Cro-Magnon

The Neanderthal and Cro-Magnon were carefully made including their skin texture. The guide also told us, “Mr. Okamoto said that ‘mankind has not evolved at all’ compared to the people who created various tools to live in the harsh world and painted animals in the Lascaux Cave. That is why he didn’t include homo sapiens.”

Neanderthal「ネアンデルタール人」は、約40万年前から4万年前まで生存していた旧人。(スペリングのthは、[θ]と[t]の両方の発音が可。ちなみに日本語の「ネアンデルタール」はドイツ語から来ているとのこと。)Cro-Magnon「クロマニョン人」は1万年前まで生きていた現生人類(新人)。skin texture「肌の肌理(きめ)」

tellを直接話法で使う時は引用文の後に置く。The guide also said to us, “~.”=”~,” the guild also told us. the Lascaux Cave「ラスコー洞窟」は、1940年に彩色豊かな動物壁画が発見されたフランスの世界遺産。

That is why ~「そのために~」は訳を丸暗記すべき表現ではなく、

・thatが直前の文を指す

・関係副詞whyの直前に先行詞the reasonが省略されている

の2点を踏まえ、「that=原因/why以下=結果」であることを文法的に分析すべき表現。こうした理屈で説明できるところを、頭を使わない丸暗記でごまかすか、頭を使って明晰に捉えるかは、根本的な学習姿勢の問題であり、学習者がどの程度まで英語の学力を身に付けられるかを決定的に左右する。

The top of the tree is the “Spectacle of the Sun.” And

the tip of the tree sticks into it. Looking into the space, it feels like it

will suck you in.

Regarding the Spectacle of the Sun, Mr. Okamoto

commented, “The sun is the symbol of vitality for all life. Through a frenzy of

festivals, man absorbs the burning energy and rejuvenates mankind by joining

forces with the sun.”

The right arm of the Tower of the Sun can be seen from

the inside. The metal framework is amazing. At the time of the Osaka Expo, an

escalator was installed, and you could go out to the Oyane from the point of

the arm.

The 30 minute guided tour ends here. We went down by the stairs in the back area. The panels along the way explain the Tower of the Sun in greater detail.

30 minuteは、本来はハイフンでつなぐべきところ(☞ブログ#14)。

The Tower of the Sun is very intense from the outside. From the inside, you can feel the explosive talent of the artist Taro Okamoto. It made me want to know why he made these types of works.

intense=forceful。外から見た太陽の塔が力強いということ。

madeは使役動詞。works☞ブログ#116

0

この先生の他のブログ