オンライン家庭教師マナリンク
英語

#121 関東大震災を振り返る➃

2023/9/26

On burning pond

The pond at the Yoshiwara yūkaku was a picture of hell that only those who saw it would believe. Imagine tens and hundreds of men and women boiled in a cauldron of mud. Muddy red cloth was strewn all up and down the banks, for most of the corpses were those of courtesans.” —Yasunari Kawabata’s 1929 essay, “Ryunosuke Akutagawa and Yoshiwara.”

the Yoshiwara yūkaku「吉原遊郭」は、幕府の許可を得て江戸時代初期に開業した遊郭地。川端康成・芥川龍之介らは、大地震直後に吉原の池に人々の死骸を見に行ったのである。

tens and hundreds of ~「数十数百の~」。cauldron of mud「泥釜」。

cloth「布、織物」は不可算名詞。strewnはstrew「撒き散らす」の過去分詞形。up and down ~「~の至る所に」。allはこの意味を強調している。forは理由を表す接続詞。corpse☞ブログ#118。thoseはthe corpsesの代用。courtesan「(金持ちや上流階級を相手にする)高級売春婦、遊女」。

引用文は、関東大震災から5年余りが経った1929年1月に発行された『サンデー毎日』に、川端康成が掲載した随筆「芥川龍之介と吉原」の一節。原文は以下の通り。「吉原遊郭の池は見た者だけが信じる恐ろしい『地獄絵』であった。幾十幾百の男女を泥釜で煮殺したと思えばいい。赤い布が泥水にまみれ、岸に乱れ着いているのは、遊女達の死骸が多いからであった」。

While the pump station and many other remnants of the quake are disappearing, some have been preserved thanks to the efforts of concerned individuals.

Whileは「対照」。remnant「残存物」。thanks to ~「~のおかげで」。concerned「心配している」。

Around a 45-minute walk north from Akihabara, past Ueno Park and near Asakusa, is a small, colorful shrine with a tall Kannon, or goddess of mercy, standing above an altar of rocks. In one corner is a tiny pond that is currently being refurbished. This is the Yoshiwara Benzaiten Shrine, a sister shrine to Yoshiwara Shrine, which is located only 100 meters north.

a 45-minute walk「歩いて45分の距離」という名詞を、north from Akihabaraとpast Ueno Park とnear Asakusaという3つの表現が形容詞的に修飾している。「秋葉原駅から北に向かって上野公園を過ぎて45分歩いた浅草近辺に」。isがV。Sはまだ出てきていないので、a small, colorful shrineがS。a tall Kannon, or goddess of mercyの「, or」については☞ブログ#120。goddessの-essは「女性」を表す☞ブログ#89。altar「祭壇」。

In one corner=副詞句、is=Vなので、直後にSが来ることを予想するのが英語の読み方。refurbish「改修する」。

the Yoshiwara Benzaiten Shrine「吉原弁財天本宮(もとみや)」から北に100メートルのところにYoshiwara Shrine「吉原神社」がある。名詞100 metersは直後の副詞northを修飾。

The Kannon statue that stands by the pond at Yoshiwara Benzaiten Shrine where around 500 people died, many of them sex workers.

“Look carefully at the decorations — they’re mostly handcrafted or painted by myself and a few old friends using spare material and things purchased from ¥100 shops,” says Tatsuo Yoshiwara, an 80-year-old resident of the neighborhood who serves as head of parishioner organizations for both the Yoshiwara and Benzaiten shrines.

using以下は分詞構文。関係代名詞whoの先行詞はan 80-year-old resident。Tatsuo Yoshiwara「吉原達雄」は吉原神社総代。parishionerはキリスト教では「教区民」を意味するが、ここは「神道」の話なので「氏子」を指す(「仏教」なら「檀家」を意味する)。

Yoshiwara once thrived as Tokyo’s largest red-light district, its history dating back to 1617 when the Tokugawa Shogunate granted permission to create a yūkaku (licensed pleasure quarters) in Nihonbashi in an effort to isolate prostitution to one area of the city. However, the Great Fire of Meireki in 1657 burned down most of Edo (present-day Tokyo) and the pleasure quarters were moved to an area near Asakusa.

red-light district「赤線地帯」は、売春宿の多い地域を指す。its history dating ~は独立分詞構文。the Tokugawa Shogunate「徳川幕府」。to create ~は形容詞用法。licensed pleasure quarters「公認された傾城町」(「傾城(けいせい)」とは、元は「絶世の美女」の意味。その魅力によって城が傾くという中国の故事による。転じて、日本では「遊女」の意味に用いられる)。in an effort to isolate prostitution to one area of the city「売春を都市の一角に隔離しようとして」とは、それまで江戸市中に散在していた遊女屋を一ヶ所に集めて管理しようとしたということ。

the Great Fire of Meireki in 1657「1657年の明暦の大火」は、日本史の教科書にも出てくる江戸時代最大の大火。この大火は江戸の大半を焼き払い、江戸城の天守閣も焼失した(関東大震災の大火災は、東京にとってはこの明暦の大火以来の大火災であった)。明暦の大火を機に、遊郭は浅草近くの地に移転。

Tatsuo Yoshiwara, 80, stands in front of the Kannon statue at Yoshiwara Benzaiten Shrine in Tokyo.

The place not only functioned as a red-light district, but was a cultural and social hub for patrons who often came from the elite upper class. It was also prone to fire, and strewn with a history of tragedy. Many of the women who found themselves in Yoshiwara were sold into that life, some bought by handlers in poorer regions suffering from calamities such as drought and typhoons.

hub「(活動・地域の)中心」。patron「常連」。吉原は、ただの遊郭ではなく、上流階級もやって来る一種の社交場でもあった。

prone to ~「~しやすい」。吉原は明治時代までに20回以上も全焼したという。strewn☞➂。

found themselves in Yoshiwara「自分が吉原にいることに気が付いた」→「(図らずも)吉原に身を置くことになってしまった」。intoは「変化」。They were sold into slavery.「彼らは売られて奴隷の身分になった(彼らは奴隷として売られた)」。本文では、吉原に身を置いている女性の多くは、自ら望んでそうなったのではなく、身売りによってそのような生活をする羽目になったと述べられている。some bought ~は独立分詞構文。handlerは、ここでは身売りを扱う業者を指していると思われる。calamity「大災害」。drought「旱魃(かんばつ)」は発音に注意。

In the aftermath of the Great Kanto Earthquake, around 500 people trapped in the fire died in the pond, including these women, as depicted by renowned author Yasunari Kawabata in an essay he wrote about the quake and his friend, the legendary novelist Ryunosuke Akutagawa. Every year, a memorial service is held at the shrine on Sept. 1.

aftermath☞ブログ#119。trapped in ~「~に閉じ込められる」のtrappedは過去分詞。as (it was) depictedのasは「~ように」。his friend直後のコンマは「同格」の用法。吉原でこれほど多くの人が亡くなったのは、玄関口であった大門(おおもん)が遊女の脱走を防ぐために閉められ、逃げ場を求めた遊女が池に飛び込んで溺死したからだと言う。

memorial service☞ブログ#118

The pond back then was much larger and deeper than the small puddle on the premises today. And while Yoshiwara no longer exists as an actual address, the area hasn’t shaken its racy reputation and is now known for its “soapland” brothels.

back then「その当時」は直前の名詞The pondを修飾する。このbackは過去に遡ることを示す。Back in the ’70s, folk songs were very popular.「今から遡ること1970年代には、フォークソングは大変な人気だった」。比較級を強調するmuchについては☞ブログ#94。puddle「水たまり」。premises「敷地」。

whileは「逆接」。while節では「吉原という名称は現行の住所としては使われていない」と言っている。racy「卑猥な」。brothel「売春宿」。

“Yoshiwara used to be the center of Edo’s culture,” says Yoshiwara, whose name happens to be identical to the neighborhood he lives in. “But in recent years we’ve been associated with soaplands and the yakuza, and that’s having a negative effect on land prices.”

identical to ~=the same as ~。

associate ~ with ...☞ブログ#93。haveは状態動詞なら進行形にならないが、ここのhaveは「する」という動作動詞的な意味を表しているので進行形になっている。類例:have a bath=bathe。be having a negative effect on ~=be affecting ~ negatively「~にマイナスの影響を及ぼしている」。

Yoshiwara’s family used to operate an old-school izakaya pub in the area, on the same property where his office is located now. After college, he opened a ramen shop, then ventured into various businesses including a teppanyaki restaurant, real estate and an underwear shop, all in the same neighborhood.

old-school=old-fashioned「伝統的な、昔ながらの」。propertyには「所有物」「財産」「地所、土地」「性質、特徴」と複数の意味があって厄介だが、全部「所有物」という点で共通している。These are his property.はそのまま「彼の所有物」。Akamon Gate at Tokyo University is an important cultural property.なら「重要な文化的な持ち物」→(重要な持ち物は「財産」)→「重要文化」。some property near the river「川のそばにある所有物」と言えば、一般的には「川のそばの土地」になる。One of the properties of helium is its lightness.なら「ヘリウムの所有物」→「ヘリウムの性質特徴」。本文に戻って、居酒屋や事務所が位置することのできる「持ち物」と言えば「土地」になる。㉑を「吉原さん一家は、今では彼の事務所があるのと同じ土地に、その地域で昔ながらの居酒屋を営んでいた」と直訳するのは、中級者までなら仕方ないにしても、上級者を目指すのなら訳出に工夫がほしいところ。原文はused to【過去】→is【現在】という時間の流れで叙述されているのに、今の直訳では「~がある」【現在】→「営んでいた」【過去】と時間の流れが逆行しているのが読みにくさの原因。「吉原さん一家はその地域で昔ながらの居酒屋をかつて営んでいて、今では同じ土地に事務所を構えている」。

ventureは日本語の「ベンチャー(企業)」の語源。ventureは「危険を承知の上で思い切って行動する」ニュアンスの動詞。Nothing ventured, nothing gained.は諺で「危険を冒さなければ何も得られない」→「虎穴に入(い)らずんば虎子を得ず」。intoは「飛び込む」イメージ。We are venturing into the computer software industry.「我が社は今度コンピュータソフトウェア産業に新規参入するつもりです」。複数形businessesについては☞ブログ#45。real estate「不動産」。

Around a decade ago, when he was the head of the neighborhood association, Yoshiwara embarked on a project to revitalize both the Yoshiwara and Benzaiten shrines. “They were dark and gloomy, and no one paid much attention to them,” he says. “So I decided to clean these places up by cutting down shrubs and using colorful paints and lanterns to brighten up the atmosphere.”

when直後のheは、後ろのYoshiwaraを指す。neighborhood association「町内会」。embark on「(事業などを)始める」。to revitalize「蘇らせる」は形容詞用法。

Theyを条件反射的に「彼ら」と訳すのは悪い癖。theyがhe、sheだけでなくitの複数形でもあることは中1英語の話。gloomyはdarkと同じで「暗い」ことを表すが、ここでは「陰気」というニュアンスも含まれている。

clean ~ up「~を清掃する」。by doingは「手段」を表す。shrubは生け垣などに使われる「低木、灌木(かんぼく)」。by cutting ~ and using ~の構造を見抜くことが大切。lanternを「ランタン」と訳すのでは雰囲気のぶち壊し・・・。神社が舞台であることを踏まえて「灯籠」が適訳。to brighten up the atmosphere「雰囲気を明るくする」は副詞用法。

Today, many tourists visit the Benzaiten Shrine, drawn to its history and significance as a memorial to the many nameless prostitutes who were killed during the quake. Yoshiwara has been asking for donations to fix up the pond, whose concrete shell has been leaking water and is in need of repair. “I want to build a waterfall, too, and have koi swimming in the pond,” he says.

drawn以下は分詞構文。draw ~ to ...「~を・・・に引き付ける」の受動態be drawn to ...が分詞構文になったもの。prostitute「売春婦、遊女」。

to fix up ~「~を改修する」は形容詞用法。ちなみに、㉕のclean upとbrighten up、そしてここのfix upには、副詞upが使われている。upが無いclean、brighten、fixだけでも意味はほとんど変わらない。ではこのupはどのような意味を添えているのかと言うと、「完全に」というニュアンスを動詞に付け加えている。類例:I’ve used up all my strength.「私は力を使い果たした」。日本語の「仕上げる」「書き上げる」の「上げる」も同じく「完全に」のニュアンスがあるのが面白い。shell「外枠」。

want ~ and have ~では意味が通らないので、want to build ~ and haveと考える(andはto不定詞を構成する原形buildとhaveを結ぶ)。have koi swimming in the pondは使役表現。「池に鯉を泳がせておく」。類例:Have the water running.「水を出しっぱなしにしておいてください」。

“I’ve lived all my life in Yoshiwara,” he says, while offering his prayers to the Kannon statue. “This is my way of giving back to my neighborhood.”

while offering☞ブログ#120⑦➈。prayerは発音に注意。

give back to ~「~にお返しをする」。

このブログを書いた先生

英語のオンライン家庭教師一覧

英語のブログ

【英語ブログ】 「なぜ英語4技能が求められるのか」 ―― 試験別に見る“本当に必要な英語力”

「単語を覚えているのに点が伸びない」「文法はやっているのに結果が出ない」こうした悩みの原因は、はっきりしています。それは、英語を“知識”として学んでいるだけで、“使う力”になっていないことです。現在の英語試験はすべて、4技能(読む・聞く・書く・話す)を前提に設計されています。今回は、主要な試験ごとにその特徴を整理しながら、なぜ4技能が重要なのかを解説します。① 英検 ―― 4技能を最もバランスよく測る試験実用英語技能検定 は、4技能すべてが合否に直結する代表的な試験です。リーディング:長文読解・語彙力リスニング:会話・説明文の理解ライティング:英作文・要約スピーキング:面接形式での応答この構成...続きを見る
そらの写真
そらオンライン家庭教師
2026/4/17

次の英文は本当に理解した上で読めていますか?|脱・何となく読み

みなさんこんにちは!講師の富岡です。現在上のコースがお問い合わせ、検討リスト入りなど多数で大変人気になっております、ありがとうございます!さて、私がこのコースを設定しているのには理由があります。それを以下のチェック項目に示します。以下のチェック項目に1つでも当てはまったらこのコースは受講価値ありです👇☑️実は文法が全くわかっていない☑️全体の雰囲気で文章の内容を決めつけている☑️正直自分がなんで英検に合格したのかよくわかっていない☑️単語は知っているけれど和訳で全然点数が取れない☑️長文を読むのが遅すぎていつもタイムアップいかがですか?1つでも当てはまったら、それ、英語がかなりまずい状況です😱...続きを見る
富岡の写真
富岡オンライン家庭教師
2026/4/15

「子どもに英語を習わせているのに伸びない」本当の理由——英語ができる子の家庭には、必ずある"ある共通点"

「なぜうちの子だけ英語ができないのか」——その答えは、教室ではなくあなたの家の中にある。2025年 | 読了時間:約8分 | 子育て・英語教育ピアノがある家から、音大生が育つ。 クラシックが流れる家から、音楽を愛する子が育つ。 では——英語が流れない家から、英語ができる子は育つのか?答えは、残酷なほどシンプルです。まず、この「不快な真実」を直視してほしい毎月数万円の英語教室に通わせている。英語の絵本を買い与えた。YouTubeで英語動画も見せた。それなのに、なぜか英語が身につかない——そう嘆く親御さんは非常に多いです。でも少し立ち止まって考えてみてください。その子は、1週間のうち何時間、「英語...続きを見る
上谷の写真
上谷オンライン家庭教師
2026/4/11

英検集中講座

新学期が始まり、来週月曜くらいから授業が始まる学校も多いと思います。新学年のワクワクを持ち続けて頑張って欲しいです。学校の授業とともに、英検の受付も開始されました。是非この第一回目で合格を目指したいと考えている方、一緒に英検準備を始めませんか?続きを見る
湯浅の写真
湯浅オンライン家庭教師
2026/4/10

【英語ブログ】 「英語長文で安定して高得点を取る人の習慣」 ―― 日々の学習で差がつく“伸びる人の勉強法”を具体的に解説

「たまにできるけど、安定しない」「模試ごとに点数のブレが大きい」英語長文で差がつくのは、才能ではなく“習慣”です。安定して高得点を取る人は、特別な勉強をしているわけではありません。日々の学習の積み重ね方が違うのです。今回は、伸びる人が実践している習慣を整理します。① 「読むだけ」で終わらない伸びない人の特徴は、長文を読む答え合わせをする解説を読むこれで終わってしまうことです。一方、伸びる人は「なぜ解けたか・なぜ間違えたか」まで確認するという習慣があります。ここを省くと、同じミスを繰り返します。② 毎日少しでも英語に触れている高得点を安定させる人は、英語に触れる頻度が高いです。1日1長文短くても...続きを見る
そらの写真
そらオンライン家庭教師
2026/4/10

入力式で答える!隙間時間にできる!スペル暗記が苦手なお子さんがハマった単語アプリ

小中英語を主に教えています、安芸(あき)です。スペルが覚えられないお子様へ英単語を覚えるのに特化したアプリはたくさん出ています。●日本語の意味を覚えるためのフラッシュカードタイプ●発音を同時に聞ける耳から覚えるタイプ●瞬時に意味を思い出すためのシューティングゲームタイプ●三択から選ぶ選択型タイプなどなど…「覚える」ためのものと「思い出す」ためのものと大きくわけて二つあり、「思い出す」タイプのものは「シューティングゲーム」風だったり、「落ちてくるまでに正しい意味を押す」ドキドキパニック型だったり、思考を凝らしたものがたくさんでていますね。でもなかなか「スペル」を覚えるのに特化したものはありません...続きを見る
安芸の写真
安芸オンライン家庭教師
2026/4/8

この先生の他のブログ

たけるの写真

#164 共通テスト英語R(2026年度本試験)4⃣

2026/2/13
theme「テーマ」はドイツ語のThemaから。英語の発音に注意。The novel’s theme is the conflict between love and duty.「その小説は義理と人情の葛藤がテーマだ」。draft「下書き、草稿」。I had him check my draft f...
続きを読む
たけるの写真

#163 共通テスト英語R(2026年度本試験)3⃣

2026/1/30
【¶1】いきなりMy high school classmateで文章が始まるが、この書き方は稚拙。これだと、「私の高校のクラスメートは一人しかいない」という風に聞こえてしまう。本来は、A high school classmate of mineと書くべきところ。この段落の最後の文にはMy fri...
続きを読む
たけるの写真

#162 共通テスト英語R(2026年度本試験)2⃣

2026/1/27
今回は大問2⃣を見てみましょう。共通テスト英語の一大特徴(?)の「opinion選択問題」も顔を出します。せっかくなので、この類いの設問の着眼点についても話そうと思います。 are enteringは「未来を表す現在進行形」。I’m going to Nara next week.「来週奈...
続きを読む
たけるの写真

#161 共通テスト英語R(2026年度本試験)1⃣

2026/1/22
ただの「宝探し(情報探し)ゲーム」と化した共通テストの英語については、設問の解き方を述べることは控えて、本文中の英語表現を深掘りしていきます。では大問1⃣から。text message「(携帯)メール」。textだけでもこの意味で使われることがあり、しかも動詞用法まであることも知っておこう。I’ll...
続きを読む