オンライン家庭教師マナリンク
英語

#121 関東大震災を振り返る➃

2023/9/26

On burning pond

The pond at the Yoshiwara yūkaku was a picture of hell that only those who saw it would believe. Imagine tens and hundreds of men and women boiled in a cauldron of mud. Muddy red cloth was strewn all up and down the banks, for most of the corpses were those of courtesans.” —Yasunari Kawabata’s 1929 essay, “Ryunosuke Akutagawa and Yoshiwara.”

the Yoshiwara yūkaku「吉原遊郭」は、幕府の許可を得て江戸時代初期に開業した遊郭地。川端康成・芥川龍之介らは、大地震直後に吉原の池に人々の死骸を見に行ったのである。

tens and hundreds of ~「数十数百の~」。cauldron of mud「泥釜」。

cloth「布、織物」は不可算名詞。strewnはstrew「撒き散らす」の過去分詞形。up and down ~「~の至る所に」。allはこの意味を強調している。forは理由を表す接続詞。corpse☞ブログ#118。thoseはthe corpsesの代用。courtesan「(金持ちや上流階級を相手にする)高級売春婦、遊女」。

引用文は、関東大震災から5年余りが経った1929年1月に発行された『サンデー毎日』に、川端康成が掲載した随筆「芥川龍之介と吉原」の一節。原文は以下の通り。「吉原遊郭の池は見た者だけが信じる恐ろしい『地獄絵』であった。幾十幾百の男女を泥釜で煮殺したと思えばいい。赤い布が泥水にまみれ、岸に乱れ着いているのは、遊女達の死骸が多いからであった」。

While the pump station and many other remnants of the quake are disappearing, some have been preserved thanks to the efforts of concerned individuals.

Whileは「対照」。remnant「残存物」。thanks to ~「~のおかげで」。concerned「心配している」。

Around a 45-minute walk north from Akihabara, past Ueno Park and near Asakusa, is a small, colorful shrine with a tall Kannon, or goddess of mercy, standing above an altar of rocks. In one corner is a tiny pond that is currently being refurbished. This is the Yoshiwara Benzaiten Shrine, a sister shrine to Yoshiwara Shrine, which is located only 100 meters north.

a 45-minute walk「歩いて45分の距離」という名詞を、north from Akihabaraとpast Ueno Park とnear Asakusaという3つの表現が形容詞的に修飾している。「秋葉原駅から北に向かって上野公園を過ぎて45分歩いた浅草近辺に」。isがV。Sはまだ出てきていないので、a small, colorful shrineがS。a tall Kannon, or goddess of mercyの「, or」については☞ブログ#120。goddessの-essは「女性」を表す☞ブログ#89。altar「祭壇」。

In one corner=副詞句、is=Vなので、直後にSが来ることを予想するのが英語の読み方。refurbish「改修する」。

the Yoshiwara Benzaiten Shrine「吉原弁財天本宮(もとみや)」から北に100メートルのところにYoshiwara Shrine「吉原神社」がある。名詞100 metersは直後の副詞northを修飾。

The Kannon statue that stands by the pond at Yoshiwara Benzaiten Shrine where around 500 people died, many of them sex workers.

“Look carefully at the decorations — they’re mostly handcrafted or painted by myself and a few old friends using spare material and things purchased from ¥100 shops,” says Tatsuo Yoshiwara, an 80-year-old resident of the neighborhood who serves as head of parishioner organizations for both the Yoshiwara and Benzaiten shrines.

using以下は分詞構文。関係代名詞whoの先行詞はan 80-year-old resident。Tatsuo Yoshiwara「吉原達雄」は吉原神社総代。parishionerはキリスト教では「教区民」を意味するが、ここは「神道」の話なので「氏子」を指す(「仏教」なら「檀家」を意味する)。

Yoshiwara once thrived as Tokyo’s largest red-light district, its history dating back to 1617 when the Tokugawa Shogunate granted permission to create a yūkaku (licensed pleasure quarters) in Nihonbashi in an effort to isolate prostitution to one area of the city. However, the Great Fire of Meireki in 1657 burned down most of Edo (present-day Tokyo) and the pleasure quarters were moved to an area near Asakusa.

red-light district「赤線地帯」は、売春宿の多い地域を指す。its history dating ~は独立分詞構文。the Tokugawa Shogunate「徳川幕府」。to create ~は形容詞用法。licensed pleasure quarters「公認された傾城町」(「傾城(けいせい)」とは、元は「絶世の美女」の意味。その魅力によって城が傾くという中国の故事による。転じて、日本では「遊女」の意味に用いられる)。in an effort to isolate prostitution to one area of the city「売春を都市の一角に隔離しようとして」とは、それまで江戸市中に散在していた遊女屋を一ヶ所に集めて管理しようとしたということ。

the Great Fire of Meireki in 1657「1657年の明暦の大火」は、日本史の教科書にも出てくる江戸時代最大の大火。この大火は江戸の大半を焼き払い、江戸城の天守閣も焼失した(関東大震災の大火災は、東京にとってはこの明暦の大火以来の大火災であった)。明暦の大火を機に、遊郭は浅草近くの地に移転。

Tatsuo Yoshiwara, 80, stands in front of the Kannon statue at Yoshiwara Benzaiten Shrine in Tokyo.

The place not only functioned as a red-light district, but was a cultural and social hub for patrons who often came from the elite upper class. It was also prone to fire, and strewn with a history of tragedy. Many of the women who found themselves in Yoshiwara were sold into that life, some bought by handlers in poorer regions suffering from calamities such as drought and typhoons.

hub「(活動・地域の)中心」。patron「常連」。吉原は、ただの遊郭ではなく、上流階級もやって来る一種の社交場でもあった。

prone to ~「~しやすい」。吉原は明治時代までに20回以上も全焼したという。strewn☞➂。

found themselves in Yoshiwara「自分が吉原にいることに気が付いた」→「(図らずも)吉原に身を置くことになってしまった」。intoは「変化」。They were sold into slavery.「彼らは売られて奴隷の身分になった(彼らは奴隷として売られた)」。本文では、吉原に身を置いている女性の多くは、自ら望んでそうなったのではなく、身売りによってそのような生活をする羽目になったと述べられている。some bought ~は独立分詞構文。handlerは、ここでは身売りを扱う業者を指していると思われる。calamity「大災害」。drought「旱魃(かんばつ)」は発音に注意。

In the aftermath of the Great Kanto Earthquake, around 500 people trapped in the fire died in the pond, including these women, as depicted by renowned author Yasunari Kawabata in an essay he wrote about the quake and his friend, the legendary novelist Ryunosuke Akutagawa. Every year, a memorial service is held at the shrine on Sept. 1.

aftermath☞ブログ#119。trapped in ~「~に閉じ込められる」のtrappedは過去分詞。as (it was) depictedのasは「~ように」。his friend直後のコンマは「同格」の用法。吉原でこれほど多くの人が亡くなったのは、玄関口であった大門(おおもん)が遊女の脱走を防ぐために閉められ、逃げ場を求めた遊女が池に飛び込んで溺死したからだと言う。

memorial service☞ブログ#118

The pond back then was much larger and deeper than the small puddle on the premises today. And while Yoshiwara no longer exists as an actual address, the area hasn’t shaken its racy reputation and is now known for its “soapland” brothels.

back then「その当時」は直前の名詞The pondを修飾する。このbackは過去に遡ることを示す。Back in the ’70s, folk songs were very popular.「今から遡ること1970年代には、フォークソングは大変な人気だった」。比較級を強調するmuchについては☞ブログ#94。puddle「水たまり」。premises「敷地」。

whileは「逆接」。while節では「吉原という名称は現行の住所としては使われていない」と言っている。racy「卑猥な」。brothel「売春宿」。

“Yoshiwara used to be the center of Edo’s culture,” says Yoshiwara, whose name happens to be identical to the neighborhood he lives in. “But in recent years we’ve been associated with soaplands and the yakuza, and that’s having a negative effect on land prices.”

identical to ~=the same as ~。

associate ~ with ...☞ブログ#93。haveは状態動詞なら進行形にならないが、ここのhaveは「する」という動作動詞的な意味を表しているので進行形になっている。類例:have a bath=bathe。be having a negative effect on ~=be affecting ~ negatively「~にマイナスの影響を及ぼしている」。

Yoshiwara’s family used to operate an old-school izakaya pub in the area, on the same property where his office is located now. After college, he opened a ramen shop, then ventured into various businesses including a teppanyaki restaurant, real estate and an underwear shop, all in the same neighborhood.

old-school=old-fashioned「伝統的な、昔ながらの」。propertyには「所有物」「財産」「地所、土地」「性質、特徴」と複数の意味があって厄介だが、全部「所有物」という点で共通している。These are his property.はそのまま「彼の所有物」。Akamon Gate at Tokyo University is an important cultural property.なら「重要な文化的な持ち物」→(重要な持ち物は「財産」)→「重要文化」。some property near the river「川のそばにある所有物」と言えば、一般的には「川のそばの土地」になる。One of the properties of helium is its lightness.なら「ヘリウムの所有物」→「ヘリウムの性質特徴」。本文に戻って、居酒屋や事務所が位置することのできる「持ち物」と言えば「土地」になる。㉑を「吉原さん一家は、今では彼の事務所があるのと同じ土地に、その地域で昔ながらの居酒屋を営んでいた」と直訳するのは、中級者までなら仕方ないにしても、上級者を目指すのなら訳出に工夫がほしいところ。原文はused to【過去】→is【現在】という時間の流れで叙述されているのに、今の直訳では「~がある」【現在】→「営んでいた」【過去】と時間の流れが逆行しているのが読みにくさの原因。「吉原さん一家はその地域で昔ながらの居酒屋をかつて営んでいて、今では同じ土地に事務所を構えている」。

ventureは日本語の「ベンチャー(企業)」の語源。ventureは「危険を承知の上で思い切って行動する」ニュアンスの動詞。Nothing ventured, nothing gained.は諺で「危険を冒さなければ何も得られない」→「虎穴に入(い)らずんば虎子を得ず」。intoは「飛び込む」イメージ。We are venturing into the computer software industry.「我が社は今度コンピュータソフトウェア産業に新規参入するつもりです」。複数形businessesについては☞ブログ#45。real estate「不動産」。

Around a decade ago, when he was the head of the neighborhood association, Yoshiwara embarked on a project to revitalize both the Yoshiwara and Benzaiten shrines. “They were dark and gloomy, and no one paid much attention to them,” he says. “So I decided to clean these places up by cutting down shrubs and using colorful paints and lanterns to brighten up the atmosphere.”

when直後のheは、後ろのYoshiwaraを指す。neighborhood association「町内会」。embark on「(事業などを)始める」。to revitalize「蘇らせる」は形容詞用法。

Theyを条件反射的に「彼ら」と訳すのは悪い癖。theyがhe、sheだけでなくitの複数形でもあることは中1英語の話。gloomyはdarkと同じで「暗い」ことを表すが、ここでは「陰気」というニュアンスも含まれている。

clean ~ up「~を清掃する」。by doingは「手段」を表す。shrubは生け垣などに使われる「低木、灌木(かんぼく)」。by cutting ~ and using ~の構造を見抜くことが大切。lanternを「ランタン」と訳すのでは雰囲気のぶち壊し・・・。神社が舞台であることを踏まえて「灯籠」が適訳。to brighten up the atmosphere「雰囲気を明るくする」は副詞用法。

Today, many tourists visit the Benzaiten Shrine, drawn to its history and significance as a memorial to the many nameless prostitutes who were killed during the quake. Yoshiwara has been asking for donations to fix up the pond, whose concrete shell has been leaking water and is in need of repair. “I want to build a waterfall, too, and have koi swimming in the pond,” he says.

drawn以下は分詞構文。draw ~ to ...「~を・・・に引き付ける」の受動態be drawn to ...が分詞構文になったもの。prostitute「売春婦、遊女」。

to fix up ~「~を改修する」は形容詞用法。ちなみに、㉕のclean upとbrighten up、そしてここのfix upには、副詞upが使われている。upが無いclean、brighten、fixだけでも意味はほとんど変わらない。ではこのupはどのような意味を添えているのかと言うと、「完全に」というニュアンスを動詞に付け加えている。類例:I’ve used up all my strength.「私は力を使い果たした」。日本語の「仕上げる」「書き上げる」の「上げる」も同じく「完全に」のニュアンスがあるのが面白い。shell「外枠」。

want ~ and have ~では意味が通らないので、want to build ~ and haveと考える(andはto不定詞を構成する原形buildとhaveを結ぶ)。have koi swimming in the pondは使役表現。「池に鯉を泳がせておく」。類例:Have the water running.「水を出しっぱなしにしておいてください」。

“I’ve lived all my life in Yoshiwara,” he says, while offering his prayers to the Kannon statue. “This is my way of giving back to my neighborhood.”

while offering☞ブログ#120⑦➈。prayerは発音に注意。

give back to ~「~にお返しをする」。

このブログを書いた先生

英語のオンライン家庭教師一覧

英語のブログ

【英語ブログ】文法学習の思考法 なぜその文法になるか?

毎週金曜の英語学習コラムでは、受験にも日々の勉強にも役立つ「力のつけ方」をお届けしています。今回のテーマは、文法学習で最も大切なのに、意外と見落とされがちな視点です。それは――問題演習は「正解」より「理由」を重視すること。文法が伸びない原因は「合っていた」で終わること英語の文法問題を解いたあと、「正解だったからOK」「間違えたけど答えを覚えたから次は大丈夫」こうして終わってしまう人は少なくありません。けれど、GMARCHレベル以上になると、理由を理解していない知識は、ほぼ使えません。なぜなら・選択肢がひねられる・長文の中で判断させられる・似た形が並ぶといった場面が一気に増えるからです。ここから...続きを見る
そらの写真
そらオンライン家庭教師
2026/1/2

【新中1】中学英語でつまずかない!「最初の壁」を1時間で攻略しませんか?

こんにちは!新中学1年生(現小学6年生)の保護者の皆様、中学校への入学準備は進んでいらっしゃいますか?「小学校の英語は楽しんでいるけれど、中学校の文法は大丈夫かな…」「最初のテストで自信をつけさせてあげたい」そんな不安を解消するために、**【新中1向け:英語スタートダッシュ講座】**を開設いたしました!🔍 この講座で解決すること中学英語で最初につまずきやすいのは、実は**「be動詞と一般動詞の使い分け」**です。「I am play...」といった、よくあるミスを今のうちに防ぎ、正しいルールの基礎を1時間でスッキリ整理します。🎓 講師の強み私は小学校・中学校の両方の教員免許を保持しており、さら...続きを見る
アオキの写真
アオキオンライン家庭教師
2025/12/29

英単語が覚えられないのは、あなたの母語が貧弱だからです!

偏差値50未満の生徒が全員早慶合格——伝説の塾が教えてくれたこと私がかつて講師として働いていた東京のある塾は、今はもう存在しません。塾長が癌で亡くなり、その独特な教育システムとともに歴史を閉じました。しかし、知る人ぞ知る「馬鹿を天才に変える塾」として、教育業界では伝説的な存在でした。何が伝説かというと、その合格実績です。そこら辺の公立中学や高校に通う、偏差値50にも届かない生徒たちが、医学部や早慶に全員合格するのです。少なくとも私がいた7年間、在籍した生徒の全員が早慶レベル以上に合格していました。明治大学や青山学院大学が滑り止め——そんな信じられない環境だったのです。その塾はかなり変わっていま...続きを見る
上谷の写真
上谷オンライン家庭教師
2025/12/26

我が家のクリスマスツリー🎄

もうすぐ、クリスマスですね!クリスマスが近づくと、我が家ではツリーを出します。まだ子どもたちは小さいので、飾りつけは完璧とはいきません。オーナメントの位置はバラバラで、「そこ落ちるよ〜」と言いたくなることもしょっちゅうです。それでも、毎年この時間が私は好きです。我が家は毎年ひとりひとつ、好きなオーナメントをお店で選んで飾るようにしています。「ベビーファーストクリスマス」という文化私は大学で英語教育を勉強していたとき、異文化に授業で触れることの大切さも学んでいました。世界には様々な色のサンタクロースがいること、サーフィンに乗っているサンタクロースもいることなども…。身近だと思っていたクリスマスで...続きを見る
えりの写真
えりオンライン家庭教師
2025/12/22

【英語ブログ】読解力に直結する「テーマ別で鍛える長文読解の型」

こんにちは。毎週金曜の英語学習コラムでは、受験にも日々の勉強にも役立つ「力のつけ方」をお届けしています。英語の長文が苦手だと感じる原因は、単語でも文法でもなく、「話の型」を知らないことにあります。GMARCHの長文は、テーマごとにほぼ決まった展開で書かれています。型を知れば、初見の英文でも“先が予測できる”ようになります。① 科学・テクノロジー系「発見 → 影響 → 課題」型頻出テーマ:AI、環境、医療、脳科学 など構成はとてもシンプルです。新しい発見・技術の紹介社会や人間への影響利点と問題点の両面提示読むときのポイントは、however / on the other hand の後。ここに設...続きを見る
そらの写真
そらオンライン家庭教師
2025/12/19

シャドテン良いですよ!

シャドーイングに特化したアプリ「シャドテン」ご存じの方多いのでは?私も以前から気になっていたのですが月額2万円以上なので尻込みしておりました。ですが、スピーキングのスキルアップのため、そして何よりシャドテンの添削がどんなものか見たかったので利用をはじめました。結果、、、良かったです。先生目線で見ると、シャドーイングのコーチング技術が学べます。利用者目線で見ると「自分のスピーキングここが足りない」が明確になり、おかげでリスニング力とスピーキング力が爆上がり!シャドテンで得たものを、私の授業で生徒さんに還元したいと思います。シャドーイングって一人でやるの難しいです。効果があるのか不安になって、その...続きを見る
なあらいの写真
なあらいオンライン家庭教師
2025/12/18

この先生の他のブログ

たけるの写真

#160 伊東先生の英文解釈教室➆

2025/6/29
今回の英文解釈問題は、それほど難しいというわけじゃないけど、しかし高得点を取れる答案を書くのはそれほど簡単なことじゃない。授業の解説を聞いて、自分の答案のどこがまずかったかを自己チェックしてほしい。いつも言っていることだけど、英文解釈のアルファにしてオメガは、文の構造を正しく捉えること。大きく言うと...
続きを読む
たけるの写真

#159 英語のジョーク➅

2025/5/23
古典的手法?A basic principle for door-to-door salesmen is: after you knock and the lady comes to the door, you ask, “Miss, is your mother in?”戸別訪問販売員の基本原則。...
続きを読む
たけるの写真

#158 母の日の起源とカーネーション

2025/5/11
5月の第2日曜日は「母の日」です。母の日はいつどこで始まったのか、そしてなぜこの日にカーネーションを母親に贈ることになっているのか、それについて述べた英文を読んでみましょう。*     *     *➀Mother's Day is a holiday celebrated in many coun...
続きを読む
たけるの写真

#157 英語と写真でバーチャルツアー㉑~福島・須賀川牡丹園~

2025/5/1
道を歩けば様々な花が目に留まる今日この頃ですが、今回は、5月に見頃を迎える牡丹が290種・7,000株も植えられている、福島県の「須賀川牡丹園」を訪れます。(動画はコチラ🌺)Drinking in the charm of the "King of a Hundred Flowers" at the...
続きを読む